Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 MSG
逐节对照
  • The Message - He asked the boy’s father, “How long has this been going on?” “Ever since he was a little boy. Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!”
  • 新标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
  • 当代译本 - 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
  • 圣经新译本 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
  • 中文标准译本 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • New International Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.
  • New International Reader's Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “Since he was a child,” he answered.
  • English Standard Version - And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • New Living Translation - “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. He replied, “Since he was a little boy.
  • Christian Standard Bible - “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said.
  • New American Standard Bible - And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • New King James Version - So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • Amplified Bible - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
  • American Standard Version - And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
  • King James Version - And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
  • New English Translation - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • World English Bible - He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
  • 新標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
  • 當代譯本 - 耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」孩子的父親回答道:「他從小就這樣,
  • 聖經新譯本 - 耶穌問他父親:“這事臨到他有多久了?”他說:“從小就是這樣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
  • 中文標準譯本 - 耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」 他回答說:「從小就這樣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
  • 文理和合譯本 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre. —Desde que era niño —contestó—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 아이 아버지에게 물었다. “언제부터 이렇게 되었느냐?” “어렸을 때부터입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • Восточный перевод - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. – Depuis qu’il est tout petit.
  • リビングバイブル - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Wie lange leidet er schon darunter?«, fragte Jesus den Vater. Der antwortete: »Von Kindheit an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi cha đứa trẻ: “Nó bị hành hạ thế này bao lâu rồi?” Ông đáp: “Thưa, từ khi còn nhỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพ่อของเด็กว่า “เขาเป็นอย่างนี้มานานเท่าใด?” เขาทูลว่า “ตั้งแต่เด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​บิดา​ของ​เด็ก​ว่า “เป็น​มานาน​เท่าไร​แล้ว” เขา​ตอบ​ว่า “ตั้งแต่​เป็น​เด็ก​เล็กๆ แล้ว
交叉引用
  • John 9:1 - Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth. His disciples asked, “Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?”
  • Acts 14:8 - There was a man in Lystra who couldn’t walk. He sat there, crippled since the day of his birth. He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God’s work, ready to believe. So he said, loud enough for everyone to hear, “Up on your feet!” The man was up in a flash—jumped up and walked around as if he’d been walking all his life.
  • Luke 8:43 - In the crowd that day there was a woman who for twelve years had been afflicted with hemorrhages. She had spent every penny she had on doctors but not one had been able to help her. She slipped in from behind and touched the edge of Jesus’ robe. At that very moment her hemorrhaging stopped. Jesus said, “Who touched me?” When no one stepped forward, Peter said, “But Master, we’ve got crowds of people on our hands. Dozens have touched you.”
  • Job 14:1 - “We’re all adrift in the same boat: too few days, too many troubles. We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court? There’s nothing much to us to start with; how do you expect us to amount to anything? Mortals have a limited life span. You’ve already decided how long we’ll live— you set the boundary and no one can cross it. So why not give us a break? Ease up! Even ditchdiggers get occasional days off. For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance— its roots can put out fresh sprouts. Even if its roots are old and gnarled, its stump long dormant, At the first whiff of water it comes to life, buds and grows like a sapling. But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that’s it. Like lakes and rivers that have dried up, parched reminders of what once was, So mortals lie down and never get up, never wake up again—never. Why don’t you just bury me alive, get me out of the way until your anger cools? But don’t leave me there! Set a date when you’ll see me again. If we humans die, will we live again? That’s my question. All through these difficult days I keep hoping, waiting for the final change—for resurrection! Homesick with longing for the creature you made, you’ll call—and I’ll answer! You’ll watch over every step I take, but you won’t keep track of my missteps. My sins will be stuffed in a sack and thrown into the sea—sunk in deep ocean.
  • John 9:20 - His parents said, “We know he is our son, and we know he was born blind. But we don’t know how he came to see—haven’t a clue about who opened his eyes. Why don’t you ask him? He’s a grown man and can speak for himself.” (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place. That’s why his parents said, “Ask him. He’s a grown man.”)
  • Mark 5:25 - A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with.
逐节对照交叉引用
  • The Message - He asked the boy’s father, “How long has this been going on?” “Ever since he was a little boy. Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!”
  • 新标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
  • 当代译本 - 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
  • 圣经新译本 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
  • 中文标准译本 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • New International Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.
  • New International Reader's Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “Since he was a child,” he answered.
  • English Standard Version - And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • New Living Translation - “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. He replied, “Since he was a little boy.
  • Christian Standard Bible - “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said.
  • New American Standard Bible - And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • New King James Version - So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • Amplified Bible - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
  • American Standard Version - And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
  • King James Version - And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
  • New English Translation - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • World English Bible - He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
  • 新標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
  • 當代譯本 - 耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」孩子的父親回答道:「他從小就這樣,
  • 聖經新譯本 - 耶穌問他父親:“這事臨到他有多久了?”他說:“從小就是這樣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
  • 中文標準譯本 - 耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」 他回答說:「從小就這樣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
  • 文理和合譯本 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre. —Desde que era niño —contestó—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 아이 아버지에게 물었다. “언제부터 이렇게 되었느냐?” “어렸을 때부터입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • Восточный перевод - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. – Depuis qu’il est tout petit.
  • リビングバイブル - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Wie lange leidet er schon darunter?«, fragte Jesus den Vater. Der antwortete: »Von Kindheit an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi cha đứa trẻ: “Nó bị hành hạ thế này bao lâu rồi?” Ông đáp: “Thưa, từ khi còn nhỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพ่อของเด็กว่า “เขาเป็นอย่างนี้มานานเท่าใด?” เขาทูลว่า “ตั้งแต่เด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​บิดา​ของ​เด็ก​ว่า “เป็น​มานาน​เท่าไร​แล้ว” เขา​ตอบ​ว่า “ตั้งแต่​เป็น​เด็ก​เล็กๆ แล้ว
  • John 9:1 - Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth. His disciples asked, “Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?”
  • Acts 14:8 - There was a man in Lystra who couldn’t walk. He sat there, crippled since the day of his birth. He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God’s work, ready to believe. So he said, loud enough for everyone to hear, “Up on your feet!” The man was up in a flash—jumped up and walked around as if he’d been walking all his life.
  • Luke 8:43 - In the crowd that day there was a woman who for twelve years had been afflicted with hemorrhages. She had spent every penny she had on doctors but not one had been able to help her. She slipped in from behind and touched the edge of Jesus’ robe. At that very moment her hemorrhaging stopped. Jesus said, “Who touched me?” When no one stepped forward, Peter said, “But Master, we’ve got crowds of people on our hands. Dozens have touched you.”
  • Job 14:1 - “We’re all adrift in the same boat: too few days, too many troubles. We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court? There’s nothing much to us to start with; how do you expect us to amount to anything? Mortals have a limited life span. You’ve already decided how long we’ll live— you set the boundary and no one can cross it. So why not give us a break? Ease up! Even ditchdiggers get occasional days off. For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance— its roots can put out fresh sprouts. Even if its roots are old and gnarled, its stump long dormant, At the first whiff of water it comes to life, buds and grows like a sapling. But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that’s it. Like lakes and rivers that have dried up, parched reminders of what once was, So mortals lie down and never get up, never wake up again—never. Why don’t you just bury me alive, get me out of the way until your anger cools? But don’t leave me there! Set a date when you’ll see me again. If we humans die, will we live again? That’s my question. All through these difficult days I keep hoping, waiting for the final change—for resurrection! Homesick with longing for the creature you made, you’ll call—and I’ll answer! You’ll watch over every step I take, but you won’t keep track of my missteps. My sins will be stuffed in a sack and thrown into the sea—sunk in deep ocean.
  • John 9:20 - His parents said, “We know he is our son, and we know he was born blind. But we don’t know how he came to see—haven’t a clue about who opened his eyes. Why don’t you ask him? He’s a grown man and can speak for himself.” (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place. That’s why his parents said, “Ask him. He’s a grown man.”)
  • Mark 5:25 - A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with.
圣经
资源
计划
奉献