逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
- 新标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
- 当代译本 - 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
- 圣经新译本 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
- 中文标准译本 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
- 现代标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- 和合本(拼音版) - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- New International Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.
- New International Reader's Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “Since he was a child,” he answered.
- English Standard Version - And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- New Living Translation - “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. He replied, “Since he was a little boy.
- The Message - He asked the boy’s father, “How long has this been going on?” “Ever since he was a little boy. Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!”
- Christian Standard Bible - “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said.
- New American Standard Bible - And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- New King James Version - So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- Amplified Bible - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
- American Standard Version - And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
- King James Version - And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
- New English Translation - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- World English Bible - He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
- 新標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
- 當代譯本 - 耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」孩子的父親回答道:「他從小就這樣,
- 聖經新譯本 - 耶穌問他父親:“這事臨到他有多久了?”他說:“從小就是這樣。
- 中文標準譯本 - 耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」 他回答說:「從小就這樣。
- 現代標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
- 文理和合譯本 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
- 文理委辦譯本 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。
- Nueva Versión Internacional - —¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre. —Desde que era niño —contestó—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 아이 아버지에게 물었다. “언제부터 이렇게 되었느냐?” “어렸을 때부터입니다.
- Новый Русский Перевод - – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. – Depuis qu’il est tout petit.
- リビングバイブル - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - »Wie lange leidet er schon darunter?«, fragte Jesus den Vater. Der antwortete: »Von Kindheit an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi cha đứa trẻ: “Nó bị hành hạ thế này bao lâu rồi?” Ông đáp: “Thưa, từ khi còn nhỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพ่อของเด็กว่า “เขาเป็นอย่างนี้มานานเท่าใด?” เขาทูลว่า “ตั้งแต่เด็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามบิดาของเด็กว่า “เป็นมานานเท่าไรแล้ว” เขาตอบว่า “ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆ แล้ว
交叉引用
- 詩篇 51:5 - 唉,我是在罪孽中生的; 在罪惡中我母親孕懷了我。
- 約翰福音 9:1 - 耶穌往前走的時候,看見一個人是生來就瞎眼的。
- 約翰福音 5:5 - 那裏有一個人,患病有三十八年了。
- 約翰福音 5:6 - 耶穌看見這個人躺臥着,知道他已有許久了,就對他說:『你想要得康健麼?』
- 路加福音 13:16 - 這個女人,是 亞伯拉罕 的子孫、撒但 所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖鍊麼?』
- 使徒行傳 14:8 - 在 路司得 有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
- 路加福音 8:43 - 有一個女人患了血漏病已經十二年了; 都沒有人能治好她。
- 約伯記 14:1 - 『婦人所生的人 歲數短促,滿有煩擾。
- 約伯記 5:7 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
- 約翰福音 9:20 - 他父母就回答說:『我們知道這是我們的兒子,又是生來就瞎眼的。
- 約翰福音 9:21 - 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;誰開了他的眼、我們也不知道;你們問他吧,他已經成年了,他自己會說他自己的事的。』
- 馬可福音 5:25 - 有一個女人患血漏病有十二年了;
- 使徒行傳 4:22 - 這醫病的神迹行在他身上的那個人、有四十多歲了。
- 使徒行傳 3:2 - 有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫 美門 的,想要從進殿的人求施捨。
- 使徒行傳 9:33 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。