逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌問他父親:“這事臨到他有多久了?”他說:“從小就是這樣。
- 新标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
- 当代译本 - 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
- 圣经新译本 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
- 中文标准译本 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
- 现代标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- 和合本(拼音版) - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- New International Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.
- New International Reader's Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “Since he was a child,” he answered.
- English Standard Version - And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- New Living Translation - “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. He replied, “Since he was a little boy.
- The Message - He asked the boy’s father, “How long has this been going on?” “Ever since he was a little boy. Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!”
- Christian Standard Bible - “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said.
- New American Standard Bible - And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- New King James Version - So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- Amplified Bible - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
- American Standard Version - And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
- King James Version - And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
- New English Translation - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- World English Bible - He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
- 新標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
- 當代譯本 - 耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」孩子的父親回答道:「他從小就這樣,
- 呂振中譯本 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
- 中文標準譯本 - 耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」 他回答說:「從小就這樣。
- 現代標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
- 文理和合譯本 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
- 文理委辦譯本 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。
- Nueva Versión Internacional - —¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre. —Desde que era niño —contestó—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 아이 아버지에게 물었다. “언제부터 이렇게 되었느냐?” “어렸을 때부터입니다.
- Новый Русский Перевод - – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. – Depuis qu’il est tout petit.
- リビングバイブル - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - »Wie lange leidet er schon darunter?«, fragte Jesus den Vater. Der antwortete: »Von Kindheit an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi cha đứa trẻ: “Nó bị hành hạ thế này bao lâu rồi?” Ông đáp: “Thưa, từ khi còn nhỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพ่อของเด็กว่า “เขาเป็นอย่างนี้มานานเท่าใด?” เขาทูลว่า “ตั้งแต่เด็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามบิดาของเด็กว่า “เป็นมานานเท่าไรแล้ว” เขาตอบว่า “ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆ แล้ว
交叉引用
- 詩篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
- 約翰福音 9:1 - 耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。
- 約翰福音 5:5 - 那裡有一個人,病了三十八年。
- 約翰福音 5:6 - 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
- 路加福音 13:16 - 何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
- 使徒行傳 14:8 - 路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
- 路加福音 8:43 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。
- 約伯記 14:1 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
- 約伯記 5:7 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
- 約翰福音 9:20 - 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
- 約翰福音 9:21 - 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。”
- 馬可福音 5:25 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,
- 使徒行傳 4:22 - 原來藉著神蹟醫好的那人,有四十多歲了。
- 使徒行傳 3:2 - 有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
- 使徒行傳 9:33 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。