Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 WEB
逐节对照
  • World English Bible - They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
  • 新标点和合本 - 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
  • 当代译本 - 他们把那孩子带到耶稣面前。那鬼一见耶稣,就使孩子抽搐,倒在地上打滚,口吐白沫。
  • 圣经新译本 - 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
  • 中文标准译本 - 他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。
  • 现代标点和合本 - 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上翻来覆去,口中流沫。
  • 和合本(拼音版) - 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
  • New International Version - So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • New International Reader's Version - So they brought him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into a fit. He fell to the ground. He rolled around and foamed at the mouth.
  • English Standard Version - And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
  • New Living Translation - So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.
  • Christian Standard Bible - So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into convulsions. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • New American Standard Bible - And they brought the boy to Him. When he saw Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
  • New King James Version - Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
  • Amplified Bible - They brought the boy to Him. When the [demonic] spirit saw Him, immediately it threw the boy into a convulsion, and falling to the ground he began rolling around and foaming at the mouth.
  • American Standard Version - And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
  • King James Version - And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
  • New English Translation - So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • 新標點和合本 - 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
  • 當代譯本 - 他們把那孩子帶到耶穌面前。那鬼一見耶穌,就使孩子抽搐,倒在地上打滾,口吐白沫。
  • 聖經新譯本 - 他們就把孩子帶到他跟前。那鬼一見耶穌,就立刻使孩子抽了一陣瘋,倒在地上,流著唾沫打滾。
  • 呂振中譯本 - 他們就帶他來找耶穌。一見耶穌,靈立即使他重重地抽瘋;他便仆倒在地上打滾,直流口沫。
  • 中文標準譯本 - 他們就把他帶到耶穌面前來。邪靈一見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。
  • 現代標點和合本 - 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽風,倒在地上翻來覆去,口中流沫。
  • 文理和合譯本 - 遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之至、一見耶穌、魔即拘攣之仆地、輾轉流涎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比至、一見耶穌、魔即拘攣其人、其人仆地、輾轉吐沫。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se lo llevaron. Tan pronto como vio a Jesús, el espíritu sacudió de tal modo al muchacho que este cayó al suelo y comenzó a revolcarse echando espumarajos.
  • 현대인의 성경 - 아이를 예수님께 데려가니 귀신이 예수님을 보고 아이에게 발작을 일으켰다. 그러자 아이가 땅에 엎어져 뒹굴며 거품을 내기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • Восточный перевод - Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчика привели. Как только дух увидел Исо, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche.
  • リビングバイブル - さっそく少年が連れて来られました。ところが、イエスを見るなり悪霊が彼をひどくひきつけさせたので、彼はばったり倒れ、あわを吹いて転げ回りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten ihn, und sobald der böse Geist Jesus erblickte, zerrte er den Jungen hin und her. Der stürzte zu Boden, wälzte sich umher, und der Schaum stand ihm vor dem Mund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ mang đứa trẻ đến. Nhưng khi quỷ thấy Chúa Giê-xu, nó liền khiến đứa trẻ co giật, ngã nhào xuống đất, lăn lộn và miệng sùi bọt mép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงพามา เมื่อผีที่สิงอยู่เห็นพระเยซู ทันใดนั้นมันก็ทำให้เด็กชัก ล้มลงกลิ้งไปมาที่พื้น น้ำลายฟูมปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​นำ​เด็ก​คน​นั้น​มาหา​พระ​เยซู ทันที​ที่​เขา​เห็น​พระ​องค์ วิญญาณ​ร้าย​ก็​ทำ​ให้​เขา​ชัก ล้มลง​บน​พื้น​แล้ว​ก็​กลิ้ง​ไป​มา​น้ำลาย​ฟูม​ปาก
交叉引用
  • Mark 9:26 - After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
  • Luke 8:29 - For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
  • 1 Peter 5:8 - Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary, the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.
  • Job 2:6 - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
  • Job 2:7 - So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
  • Job 2:8 - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
  • Mark 5:3 - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
  • Mark 5:4 - because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
  • Mark 5:5 - Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
  • Luke 4:35 - Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
  • Job 1:10 - Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
  • Job 1:11 - But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
  • Job 1:12 - Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
  • John 8:44 - You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
  • Mark 9:18 - and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
  • Luke 9:42 - While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
  • Mark 1:26 - The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
  • 新标点和合本 - 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
  • 当代译本 - 他们把那孩子带到耶稣面前。那鬼一见耶稣,就使孩子抽搐,倒在地上打滚,口吐白沫。
  • 圣经新译本 - 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
  • 中文标准译本 - 他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。
  • 现代标点和合本 - 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上翻来覆去,口中流沫。
  • 和合本(拼音版) - 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
  • New International Version - So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • New International Reader's Version - So they brought him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into a fit. He fell to the ground. He rolled around and foamed at the mouth.
  • English Standard Version - And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
  • New Living Translation - So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.
  • Christian Standard Bible - So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into convulsions. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • New American Standard Bible - And they brought the boy to Him. When he saw Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
  • New King James Version - Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
  • Amplified Bible - They brought the boy to Him. When the [demonic] spirit saw Him, immediately it threw the boy into a convulsion, and falling to the ground he began rolling around and foaming at the mouth.
  • American Standard Version - And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
  • King James Version - And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
  • New English Translation - So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • 新標點和合本 - 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
  • 當代譯本 - 他們把那孩子帶到耶穌面前。那鬼一見耶穌,就使孩子抽搐,倒在地上打滾,口吐白沫。
  • 聖經新譯本 - 他們就把孩子帶到他跟前。那鬼一見耶穌,就立刻使孩子抽了一陣瘋,倒在地上,流著唾沫打滾。
  • 呂振中譯本 - 他們就帶他來找耶穌。一見耶穌,靈立即使他重重地抽瘋;他便仆倒在地上打滾,直流口沫。
  • 中文標準譯本 - 他們就把他帶到耶穌面前來。邪靈一見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。
  • 現代標點和合本 - 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽風,倒在地上翻來覆去,口中流沫。
  • 文理和合譯本 - 遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之至、一見耶穌、魔即拘攣之仆地、輾轉流涎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比至、一見耶穌、魔即拘攣其人、其人仆地、輾轉吐沫。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se lo llevaron. Tan pronto como vio a Jesús, el espíritu sacudió de tal modo al muchacho que este cayó al suelo y comenzó a revolcarse echando espumarajos.
  • 현대인의 성경 - 아이를 예수님께 데려가니 귀신이 예수님을 보고 아이에게 발작을 일으켰다. 그러자 아이가 땅에 엎어져 뒹굴며 거품을 내기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • Восточный перевод - Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчика привели. Как только дух увидел Исо, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche.
  • リビングバイブル - さっそく少年が連れて来られました。ところが、イエスを見るなり悪霊が彼をひどくひきつけさせたので、彼はばったり倒れ、あわを吹いて転げ回りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten ihn, und sobald der böse Geist Jesus erblickte, zerrte er den Jungen hin und her. Der stürzte zu Boden, wälzte sich umher, und der Schaum stand ihm vor dem Mund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ mang đứa trẻ đến. Nhưng khi quỷ thấy Chúa Giê-xu, nó liền khiến đứa trẻ co giật, ngã nhào xuống đất, lăn lộn và miệng sùi bọt mép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงพามา เมื่อผีที่สิงอยู่เห็นพระเยซู ทันใดนั้นมันก็ทำให้เด็กชัก ล้มลงกลิ้งไปมาที่พื้น น้ำลายฟูมปาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​นำ​เด็ก​คน​นั้น​มาหา​พระ​เยซู ทันที​ที่​เขา​เห็น​พระ​องค์ วิญญาณ​ร้าย​ก็​ทำ​ให้​เขา​ชัก ล้มลง​บน​พื้น​แล้ว​ก็​กลิ้ง​ไป​มา​น้ำลาย​ฟูม​ปาก
  • Mark 9:26 - After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
  • Luke 8:29 - For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
  • 1 Peter 5:8 - Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary, the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.
  • Job 2:6 - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
  • Job 2:7 - So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
  • Job 2:8 - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
  • Mark 5:3 - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
  • Mark 5:4 - because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
  • Mark 5:5 - Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
  • Luke 4:35 - Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
  • Job 1:10 - Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
  • Job 1:11 - But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
  • Job 1:12 - Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
  • John 8:44 - You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
  • Mark 9:18 - and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
  • Luke 9:42 - While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
  • Mark 1:26 - The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
圣经
资源
计划
奉献