逐节对照
- 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
- 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
- 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰单独登上一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,
- 中文标准译本 - 过了六天,耶稣只带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了一座高山。在他们面前,耶稣变了形像。
- 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
- 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
- New International Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
- New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James and John with him. He led them up a high mountain. They were all alone. There in front of them his appearance was changed.
- English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
- New Living Translation - Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
- The Message - Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus.
- Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
- New American Standard Bible - And six days later Jesus *took with Him Peter, James, and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
- New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
- Amplified Bible - Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and led them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured (changed in form) before them [and began to shine brightly with divine and regal glory];
- American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
- King James Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
- New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
- World English Bible - After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
- 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
- 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰單獨登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
- 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
- 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 約翰 ,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
- 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
- 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
- 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各 約翰潛陟高山、當前變狀、
- 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌獨攜 伯鐸祿 雅谷伯 若望 、引登高山、當前顯容、
- Nueva Versión Internacional - Seis días después Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó a una montaña alta, donde estaban solos. Allí se transfiguró en presencia de ellos.
- 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다. 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여
- Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
- La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux :
- リビングバイブル - それから六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、山に登られました。すると突然、イエスの顔が栄光に輝き、
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein. Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên một ngọn núi cao. Chúa hóa hình ngay trước mặt họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง พระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หกวันต่อมา พระเยซูพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นไปยังภูเขาสูงกับพระองค์แต่เพียงลำพัง และร่างกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา
交叉引用
- 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
- 彼得后书 1:17 - 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 彼得后书 1:18 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
- 列王纪上 18:33 - 然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
- 列王纪上 18:42 - 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。
- 腓立比书 2:6 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
- 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- 腓立比书 2:8 - 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
- 哥林多后书 3:7 - 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,
- 哥林多后书 3:8 - 那出于圣灵的工作不是更有荣光吗?
- 哥林多后书 3:9 - 如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了!
- 哥林多后书 3:10 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
- 腓立比书 3:21 - 他要运用那使万有归服自己的大能,改变我们这卑贱的身体,和他荣耀的身体相似。
- 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。
- 路加福音 6:12 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
- 马可福音 16:12 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
- 罗马书 12:2 - 不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
- 马太福音 17:11 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
- 马太福音 17:12 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
- 马太福音 17:13 - 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
- 马太福音 14:13 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长起来, 像根出于干旱之地; 他没有佳形,也没有威仪, 好叫我们仰慕他; 他也没有美貌,使我们被他吸引。
- 启示录 1:13 - 灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
- 启示录 1:14 - 他的头和头发像白羊毛、像雪一样洁白,他的眼睛好像火焰,
- 启示录 1:15 - 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
- 启示录 1:16 - 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
- 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
- 以赛亚书 33:17 - 你必亲眼看见王的荣美, 必看见辽阔之地。
- 出埃及记 24:13 - 于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
- 出埃及记 34:29 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
- 出埃及记 34:30 - 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
- 出埃及记 34:31 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
- 出埃及记 34:32 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
- 出埃及记 34:33 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
- 出埃及记 34:34 - 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
- 出埃及记 34:35 - 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
- 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
- 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
- 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
- 马太福音 17:3 - 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
- 马太福音 17:4 - 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
- 马太福音 17:5 - 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
- 马太福音 17:6 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
- 马太福音 17:7 - 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
- 马太福音 17:8 - 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
- 马可福音 5:37 - 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
- 路加福音 9:28 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
- 路加福音 9:29 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
- 路加福音 9:30 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
- 路加福音 9:31 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
- 路加福音 9:32 - 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。
- 路加福音 9:33 - 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
- 路加福音 9:34 - 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
- 路加福音 9:35 - 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
- 路加福音 9:36 - 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。