逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —¡Ah, generación incrédula! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganme al muchacho.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
- 当代译本 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“唉!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
- New International Version - “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
- New International Reader's Version - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
- English Standard Version - And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
- New Living Translation - Jesus said to them, “You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
- The Message - Jesus said, “What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here.” They brought him. When the demon saw Jesus, it threw the boy into a seizure, causing him to writhe on the ground and foam at the mouth.
- Christian Standard Bible - He replied to them, “You unbelieving generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.”
- New American Standard Bible - And He answered them and *said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
- New King James Version - He answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”
- Amplified Bible - He replied, “O unbelieving (faithless) generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
- American Standard Version - And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
- King James Version - He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
- New English Translation - He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
- World English Bible - He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
- 當代譯本 - 耶穌說:「唉,這不信的世代啊!我要跟你們在一起待多久,容忍你們多久呢?把他帶到我這裡來吧。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『噯,沒有信心的世代啊,我跟你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他來找我吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「唉!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喟然嘆曰:『無信之世代乎!我之偕爾、當至何時?我之忍爾、當至何時?且攜汝子前來。』
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 “믿음이 없는 세대야, 내가 언제까지 너희와 함께 있어야 하겠느냐? 너희를 보고 내가 언제까지 참아야 하겠느냐? 아이를 이리 데려오너라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Восточный перевод - Иса в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’adressa à eux et leur dit : Gens incrédules ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l’enfant !
- リビングバイブル - 「ああ、なんと信仰の薄い人たちでしょう。いつまで、あなたがたといっしょにいなければならないのでしょうか。さあ、その子を連れて来なさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? φέρετε αὐτὸν πρός με.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
- Hoffnung für alle - Da rief Jesus: »Was seid ihr nur für eine ungläubige Generation! Wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bringt den Jungen her zu mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu trách: “Những người hoài nghi kia! Ta phải ở với các người bao lâu nữa, phải chịu đựng các người đến bao giờ? Đem ngay đứa trẻ lại đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อ เราจะอยู่กับพวกท่านนานเท่าใด? เราจะทนพวกท่านนานเท่าใด? จงพาเด็กนั้นมาหาเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “คนในช่วงกาลเวลานี้ช่างไร้ความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้านานสักเท่าไร เราจะต้องทนต่อพวกเจ้าไปนานสักเท่าไร พาตัวเขามาหาเราเถิด”
交叉引用
- Juan 12:27 - »Ahora todo mi ser está angustiado, ¿y acaso voy a decir: “Padre, sálvame de esta hora difícil”? ¡Si precisamente para afrontarla he venido!
- Hebreos 3:10 - Por eso me enojé con aquella generación, y dije: “Siempre se descarría su corazón, y no han reconocido mis caminos”.
- Hebreos 3:11 - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
- Hebreos 3:12 - Cuídense, hermanos, de que ninguno de ustedes tenga un corazón pecaminoso e incrédulo que los haga apartarse del Dios vivo.
- Números 14:22 - que aunque vieron mi gloria y las maravillas que hice en Egipto y en el desierto, ninguno de los que me desobedecieron y me pusieron a prueba repetidas veces
- Mateo 17:17 - —¡Ah, generación incrédula y perversa! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganme acá al muchacho.
- Números 14:11 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: —¿Hasta cuándo esta gente me seguirá menospreciando? ¿Hasta cuándo se negarán a creer en mí, a pesar de todas las maravillas que he hecho entre ellos?
- Salmo 106:21 - Se olvidaron del Dios que los salvó y que había hecho grandes cosas en Egipto:
- Salmo 106:22 - milagros en la tierra de Cam y portentos junto al Mar Rojo.
- Salmo 106:23 - Dios amenazó con destruirlos, pero no lo hizo por Moisés, su escogido, que se puso ante él en la brecha e impidió que su ira los destruyera.
- Salmo 106:24 - Menospreciaron esa bella tierra; no creyeron en la promesa de Dios.
- Salmo 106:25 - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
- Salmo 78:6 - para que los conocieran las generaciones venideras y los hijos que habrían de nacer, que a su vez los enseñarían a sus hijos.
- Salmo 78:7 - Así ellos pondrían su confianza en Dios y no se olvidarían de sus proezas, sino que cumplirían sus mandamientos.
- Salmo 78:8 - Así no serían como sus antepasados: generación obstinada y rebelde, gente de corazón fluctuante, cuyo espíritu no se mantuvo fiel a Dios.
- Marcos 16:14 - Por último se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.
- Números 14:27 - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
- Deuteronomio 32:20 - “Les voy a dar la espalda —dijo—, y a ver en qué terminan; son una generación perversa, ¡son unos hijos infieles!
- Lucas 9:41 - —¡Ah, generación incrédula y perversa! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes y soportarlos? Trae acá a tu hijo.
- Números 32:13 - El Señor se encendió en ira contra Israel, y los hizo vagar por el desierto cuarenta años, hasta que murió toda la generación que había pecado.
- Números 32:14 - »¡Y ahora ustedes, caterva de pecadores, vienen en lugar de sus padres para aumentar la ira del Señor contra Israel!
- Lucas 24:25 - —¡Qué torpes son ustedes —les dijo—, y qué tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas!
- Salmo 78:22 - Porque no confiaron en Dios, ni creyeron que él los salvaría.
- Juan 20:27 - Luego le dijo a Tomás: —Pon tu dedo aquí y mira mis manos. Acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino hombre de fe.