逐节对照
- Amplified Bible - He replied, “O unbelieving (faithless) generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
- 当代译本 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“唉!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
- New International Version - “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
- New International Reader's Version - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
- English Standard Version - And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
- New Living Translation - Jesus said to them, “You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
- The Message - Jesus said, “What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here.” They brought him. When the demon saw Jesus, it threw the boy into a seizure, causing him to writhe on the ground and foam at the mouth.
- Christian Standard Bible - He replied to them, “You unbelieving generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.”
- New American Standard Bible - And He answered them and *said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
- New King James Version - He answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”
- American Standard Version - And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
- King James Version - He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
- New English Translation - He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
- World English Bible - He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
- 當代譯本 - 耶穌說:「唉,這不信的世代啊!我要跟你們在一起待多久,容忍你們多久呢?把他帶到我這裡來吧。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『噯,沒有信心的世代啊,我跟你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他來找我吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「唉!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喟然嘆曰:『無信之世代乎!我之偕爾、當至何時?我之忍爾、當至何時?且攜汝子前來。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Ah, generación incrédula! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganme al muchacho.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 “믿음이 없는 세대야, 내가 언제까지 너희와 함께 있어야 하겠느냐? 너희를 보고 내가 언제까지 참아야 하겠느냐? 아이를 이리 데려오너라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Восточный перевод - Иса в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’adressa à eux et leur dit : Gens incrédules ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l’enfant !
- リビングバイブル - 「ああ、なんと信仰の薄い人たちでしょう。いつまで、あなたがたといっしょにいなければならないのでしょうか。さあ、その子を連れて来なさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? φέρετε αὐτὸν πρός με.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
- Hoffnung für alle - Da rief Jesus: »Was seid ihr nur für eine ungläubige Generation! Wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bringt den Jungen her zu mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu trách: “Những người hoài nghi kia! Ta phải ở với các người bao lâu nữa, phải chịu đựng các người đến bao giờ? Đem ngay đứa trẻ lại đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อ เราจะอยู่กับพวกท่านนานเท่าใด? เราจะทนพวกท่านนานเท่าใด? จงพาเด็กนั้นมาหาเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “คนในช่วงกาลเวลานี้ช่างไร้ความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้านานสักเท่าไร เราจะต้องทนต่อพวกเจ้าไปนานสักเท่าไร พาตัวเขามาหาเราเถิด”
交叉引用
- John 12:27 - “Now My soul is troubled and deeply distressed; what shall I say? ‘Father, save Me from this hour [of trial and agony]’? But it is for this [very] purpose that I have come to this hour [this time and place].
- Hebrews 3:10 - Therefore I was angered with this generation, And I said, ‘They always go astray in their heart, And they did not know My ways [nor become progressively better and more intimately acquainted with them]’;
- Hebrews 3:11 - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
- Hebrews 3:12 - Take care, brothers and sisters, that there not be in any one of you a wicked, unbelieving heart [which refuses to trust and rely on the Lord, a heart] that turns away from the living God.
- Numbers 14:22 - Surely all the men who have seen My glory and My [miraculous] signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
- Matthew 17:17 - And Jesus answered, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
- Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people treat me disrespectfully and reject Me? And how long will they not believe in Me, despite all the [miraculous] signs which I have performed among them?
- Psalms 106:21 - They forgot God their Savior, Who had done such great things in Egypt,
- Psalms 106:22 - Wonders in the land of Ham, Awesome things at the Red Sea.
- Psalms 106:23 - Therefore He said He would destroy them, [And He would have done so] had not Moses, His chosen one, stepped into the gap before Him, To turn away His wrath from destroying them.
- Psalms 106:24 - Then they despised the pleasant land [of Canaan]; They did not believe in His word nor rely on it,
- Psalms 106:25 - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- Psalms 78:6 - That the generation to come might know them, that the children still to be born May arise and recount them to their children,
- Psalms 78:7 - That they should place their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
- Psalms 78:8 - And not be like their fathers— A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart to know and follow God, And whose spirit was not faithful to God.
- Mark 16:14 - Later, Jesus appeared to the eleven [disciples] themselves as they were reclining at the table; and He called them to account for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen [from death].
- Numbers 14:27 - “How long shall I put up with this evil congregation who murmur [in discontent] against Me? I have heard the complaints of the Israelites, which they are making against Me.
- Deuteronomy 32:20 - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
- Luke 9:41 - Jesus answered, “You unbelieving and perverted generation! How long shall I be with you and put up with you? Bring your son here [to Me].”
- Numbers 32:13 - So the Lord’s anger was kindled against the sons of Israel (Jacob) and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord was destroyed.
- Numbers 32:14 - Now look, you [the tribes of Reuben and Gad] have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the fierce anger of the Lord against Israel.
- Luke 24:25 - Then Jesus said to them, “O foolish men, and slow of heart to trust and believe in everything that the prophets have spoken!
- Psalms 78:22 - Because they did not believe in God [they did not rely on Him, they did not adhere to Him], And they did not trust in His salvation (His power to save).
- John 20:27 - Then He said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and put out your hand and place it in My side. Do not be unbelieving, but [stop doubting and] believe.”