Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He asked them, “What are you arguing with them about?”
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问门徒:“你们跟他们辩论什么?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问 :“你们和他们在辩论什么?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • New International Version - “What are you arguing with them about?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What are you arguing with them about?” Jesus asked.
  • English Standard Version - And he asked them, “What are you arguing about with them?”
  • New Living Translation - “What is all this arguing about?” Jesus asked.
  • New American Standard Bible - And He asked them, “What are you disputing with them?”
  • New King James Version - And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
  • Amplified Bible - He asked them, “What are you discussing with them?”
  • American Standard Version - And he asked them, What question ye with them?
  • King James Version - And he asked the scribes, What question ye with them?
  • New English Translation - He asked them, “What are you arguing about with them?”
  • World English Bible - He asked the scribes, “What are you asking them?”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問門徒:「你們跟他們辯論什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他們說:『你們對他們辯論甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問 :「你們和他們在辯論什麼?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問經士曰、爾曹與之辯論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問曰:『所辯何事?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué están discutiendo con ellos? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “너희가 무슨 논쟁을 하고 있느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – О чем у вас спор? – спросил Иисус.
  • Восточный перевод - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О чём у вас спор? – спросил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – De quoi discutez-vous avec eux ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - イエスは、「何を議論しているのですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
  • Hoffnung für alle - »Worüber streitet ihr euch mit meinen Jüngern?«, fragte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các anh chị em đang bàn cãi gì đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “พวกท่านกำลังถกเถียงเรื่องอะไรกันหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ถกเถียง​อะไร​กัน​กับ​เขา​เหล่า​นั้น”
交叉引用
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:31 - Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are sick.
  • Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • Mark 8:11 - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He asked them, “What are you arguing with them about?”
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问门徒:“你们跟他们辩论什么?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问 :“你们和他们在辩论什么?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
  • New International Version - “What are you arguing with them about?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What are you arguing with them about?” Jesus asked.
  • English Standard Version - And he asked them, “What are you arguing about with them?”
  • New Living Translation - “What is all this arguing about?” Jesus asked.
  • New American Standard Bible - And He asked them, “What are you disputing with them?”
  • New King James Version - And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
  • Amplified Bible - He asked them, “What are you discussing with them?”
  • American Standard Version - And he asked them, What question ye with them?
  • King James Version - And he asked the scribes, What question ye with them?
  • New English Translation - He asked them, “What are you arguing about with them?”
  • World English Bible - He asked the scribes, “What are you asking them?”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們和他們辯論甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問門徒:「你們跟他們辯論什麼?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他們說:『你們對他們辯論甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問 :「你們和他們在辯論什麼?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問經士曰、爾曹與之辯論何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問曰:『所辯何事?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué están discutiendo con ellos? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “너희가 무슨 논쟁을 하고 있느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – О чем у вас спор? – спросил Иисус.
  • Восточный перевод - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О чём у вас спор? – спросил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О чём у вас спор? – спросил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – De quoi discutez-vous avec eux ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - イエスは、「何を議論しているのですか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
  • Hoffnung für alle - »Worüber streitet ihr euch mit meinen Jüngern?«, fragte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các anh chị em đang bàn cãi gì đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “พวกท่านกำลังถกเถียงเรื่องอะไรกันหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ถกเถียง​อะไร​กัน​กับ​เขา​เหล่า​นั้น”
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:31 - Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are sick.
  • Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • Mark 8:11 - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
圣经
资源
计划
奉献