Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 圣经新译本 - 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
  • 中文标准译本 - 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • New International Version - When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • New International Reader's Version - When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • English Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • New Living Translation - When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • The Message - When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?”
  • Christian Standard Bible - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • New American Standard Bible - And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • New King James Version - And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Amplified Bible - When they came [back] to the [other nine] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning and arguing with them.
  • American Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • King James Version - And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • New English Translation - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • World English Bible - Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 當代譯本 - 他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
  • 聖經新譯本 - 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
  • 中文標準譯本 - 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
  • 文理和合譯本 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 돌아와 보니 남아 있던 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
  • リビングバイブル - 四人が弟子たちのところに帰って来てみると、大ぜいの群衆に囲まれて、弟子たちと数人のユダヤ人の指導者たちが論争のまっ最中でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer Rückkehr fanden sie die anderen Jünger zusammen mit einigen Schriftgelehrten mitten in einer großen Volksmenge. Die Schriftgelehrten hatten die Jünger in ein Streitgespräch verwickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống đến chân núi, Chúa thấy một đoàn dân rất đông bao vây các môn đệ của Ngài, và các thầy dạy luật đang tranh luận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูกับสาวกทั้งสามคนมาหาสาวกคนอื่นๆ ก็เห็นฝูงชนกลุ่มใหญ่ห้อมล้อมคนเหล่านั้นอยู่และกลุ่มธรรมาจารย์กำลังถกเถียงกับเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​สาวก​ทั้ง​สาม​กลับ​มา​หา​สาวก​อื่น ก็​เห็น​ว่า​มหาชน​อยู่​ล้อม​รอบ​เหล่า​สาวก อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ก็​กำลัง​โต้เถียง​อยู่​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 希伯来书 12:3 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
  • 马可福音 12:14 - 他们上前对耶稣说:“老师,我们知道你诚实无伪,不徇情面,因为你不以貌取人,而是按真理传上帝的道。那么,向凯撒纳税对不对呢?
  • 路加福音 9:37 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 路加福音 9:38 - 人群中有一个人高声喊叫:“老师,求求你看看我的儿子吧!他是我的独生子,
  • 路加福音 9:39 - 鬼控制着他,他常常突然狂喊乱叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,无休无止。
  • 路加福音 9:40 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
  • 路加福音 9:41 - 耶稣回答说:“唉!这又不信又败坏的世代啊!我要跟你们在一起容忍你们多久呢?把你的儿子带来吧。”
  • 路加福音 9:42 - 那孩子走过来时,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶稣就斥责污鬼,把那孩子治好了,交给他父亲。
  • 马可福音 11:28 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 马太福音 17:14 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
  • 马太福音 17:15 - “主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫,痛苦极了,经常跌进火中,掉进水里。
  • 马太福音 17:16 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马太福音 17:18 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
  • 马可福音 2:6 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 路加福音 11:53 - 耶稣离开那里后,法利赛人和律法教师开始激烈地反对祂,用各种问题刁难祂,
  • 路加福音 11:54 - 伺机找话柄陷害祂。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 圣经新译本 - 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
  • 中文标准译本 - 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • New International Version - When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • New International Reader's Version - When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • English Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • New Living Translation - When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • The Message - When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?”
  • Christian Standard Bible - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • New American Standard Bible - And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • New King James Version - And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Amplified Bible - When they came [back] to the [other nine] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning and arguing with them.
  • American Standard Version - And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • King James Version - And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • New English Translation - When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • World English Bible - Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 當代譯本 - 他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
  • 聖經新譯本 - 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
  • 中文標準譯本 - 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
  • 文理和合譯本 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 돌아와 보니 남아 있던 제자들이 많은 사람들에게 둘러싸여 율법학자들과 논쟁하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
  • リビングバイブル - 四人が弟子たちのところに帰って来てみると、大ぜいの群衆に囲まれて、弟子たちと数人のユダヤ人の指導者たちが論争のまっ最中でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrer Rückkehr fanden sie die anderen Jünger zusammen mit einigen Schriftgelehrten mitten in einer großen Volksmenge. Die Schriftgelehrten hatten die Jünger in ein Streitgespräch verwickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xuống đến chân núi, Chúa thấy một đoàn dân rất đông bao vây các môn đệ của Ngài, và các thầy dạy luật đang tranh luận với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูกับสาวกทั้งสามคนมาหาสาวกคนอื่นๆ ก็เห็นฝูงชนกลุ่มใหญ่ห้อมล้อมคนเหล่านั้นอยู่และกลุ่มธรรมาจารย์กำลังถกเถียงกับเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​สาวก​ทั้ง​สาม​กลับ​มา​หา​สาวก​อื่น ก็​เห็น​ว่า​มหาชน​อยู่​ล้อม​รอบ​เหล่า​สาวก อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ก็​กำลัง​โต้เถียง​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • 希伯来书 12:3 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
  • 马可福音 12:14 - 他们上前对耶稣说:“老师,我们知道你诚实无伪,不徇情面,因为你不以貌取人,而是按真理传上帝的道。那么,向凯撒纳税对不对呢?
  • 路加福音 9:37 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 路加福音 9:38 - 人群中有一个人高声喊叫:“老师,求求你看看我的儿子吧!他是我的独生子,
  • 路加福音 9:39 - 鬼控制着他,他常常突然狂喊乱叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,无休无止。
  • 路加福音 9:40 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
  • 路加福音 9:41 - 耶稣回答说:“唉!这又不信又败坏的世代啊!我要跟你们在一起容忍你们多久呢?把你的儿子带来吧。”
  • 路加福音 9:42 - 那孩子走过来时,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶稣就斥责污鬼,把那孩子治好了,交给他父亲。
  • 马可福音 11:28 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 马太福音 17:14 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
  • 马太福音 17:15 - “主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫,痛苦极了,经常跌进火中,掉进水里。
  • 马太福音 17:16 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马太福音 17:18 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
  • 马可福音 2:6 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 路加福音 11:53 - 耶稣离开那里后,法利赛人和律法教师开始激烈地反对祂,用各种问题刁难祂,
  • 路加福音 11:54 - 伺机找话柄陷害祂。
圣经
资源
计划
奉献