逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们把这话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是甚么意思。
  • 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
  • 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
  • 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
  • New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
  • American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
  • King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
  • World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
  • 環球聖經譯本 - 他們把這話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
  • 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
  • リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เก็บ​เรื่อง​นั้น​เงียบ​ไว้ ต่าง​ก็​ถกเถียง​กัน​ว่า การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
  • Thai KJV - เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระเยซู​สั่ง แต่​ก็​ถาม​กัน​เอง​ว่า​ที่​พระองค์​พูด​ว่า “ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความตาย” หมายถึง​อะไร
  • onav - فَعَمِلُوا بِهذِهِ الْوَصِيَّةِ، مُتَسَائِلِينَ فِيمَا بَيْنَهُمْ «مَاذَا يَعْنِي بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ؟»
交叉引用
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“看,你现在说得明白,而不说比喻了。
  • 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要任何人问你。因此,我们信你是从 神那里来的。”
  • 马可福音 9:32 - 门徒不明白这话,也不敢问他。
  • 约翰福音 12:33 - 他说这话,是指明自己将要怎样死。
  • 约翰福音 12:34 - 于是群众对他说:“我们从律法上知道,基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子到底是谁呢?”
  • 路加福音 24:7 - 他说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三天复活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她们就想起了耶稣的话,
  • 约翰福音 2:19 - 耶稣回答:“你们毁掉这圣所吧!我三天之内会把它复建起来。”
  • 约翰福音 2:20 - 犹太人说:“这圣所建了四十六年,你三天之内就可以把它复建起来吗?”
  • 约翰福音 2:21 - 但耶稣所说的圣所,就是他的身体。
  • 约翰福音 2:22 - 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
  • 创世记 37:11 - 哥哥们嫉妒他,父亲却把这件事记在心里。
  • 路加福音 18:33 - 他们鞭打他后,会杀害他,然而第三天他会复活。”
  • 路加福音 18:34 - 但门徒一点也不领悟这些事,这话的意思对他们是隐藏的,他们不知道他说的是甚么。
  • 路加福音 2:50 - 但他们不明白耶稣对他们所说的话。
  • 路加福音 2:51 - 耶稣就和他们下去,回到拿撒勒,并且一直顺从他们。他母亲把这一切事都铭记心中。
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁派的人和斯多亚派哲学家跟他讨论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说甚么呢?”有的说:“他似乎是个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的福音。
  • 约翰福音 16:17 - 于是门徒当中有几个彼此说:“他对我们说‘过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我。’又说‘因为我到父那里去。’这是甚么意思呢?”
  • 约翰福音 16:18 - 他们不停地说:“他所说的‘过不多久’,是甚么意思呢?我们不明白他在说甚么。”
  • 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问他,就说:“我说‘过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我’,你们是为了这话彼此询问吗?
  • 约翰福音 12:16 - 门徒起初不明白这些事,但是耶稣得了荣耀以后,他们就想起这些话是指著他说的,并且人们果然向他这样做了。
  • 路加福音 24:25 - 耶稣说:“唉,无知的人啊,你们心里对于先知所说的一切话,信得太迟钝了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是,耶稣从摩西和众先知开始,把所有关于自己的经文,都给他们解释了。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就把他拉到一边,开始责备他说:“主啊,千万不可!这事绝对不可发生在你身上。”
逐节对照交叉引用