逐节对照
- New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
- 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
- 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
- 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
- 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
- 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
- New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
- New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
- English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
- New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
- Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
- New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
- New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
- Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
- American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
- King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
- World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
- 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
- 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
- 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
- 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
- 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
- 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
- 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
- Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
- 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
- Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
- Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
- リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
- Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
- Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเก็บเรื่องนั้นเงียบไว้ ต่างก็ถกเถียงกันว่า การฟื้นคืนชีวิตจากความตายหมายความว่าอย่างไร
交叉引用
- John 16:29 - His disciples said, “Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
- John 16:30 - Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”
- Mark 9:32 - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
- John 12:33 - (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
- John 12:34 - Then the crowd responded, “We have heard from the law that the Christ will remain forever. How can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
- Luke 24:7 - that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.”
- Luke 24:8 - Then the women remembered his words,
- John 2:19 - Jesus replied, “Destroy this temple and in three days I will raise it up again.”
- John 2:20 - Then the Jewish leaders said to him, “This temple has been under construction for forty-six years, and are you going to raise it up in three days?”
- John 2:21 - But Jesus was speaking about the temple of his body.
- John 2:22 - So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
- Genesis 37:11 - His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
- Luke 18:33 - They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again.”
- Luke 18:34 - But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
- Luke 2:50 - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
- Luke 2:51 - Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
- Acts 17:18 - Also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were asking, “What does this foolish babbler want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods.” (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.)
- John 16:17 - Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”
- John 16:18 - So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
- John 16:19 - Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them, “Are you asking each other about this – that I said, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?
- John 12:16 - (His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)
- Luke 24:25 - So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
- Luke 24:26 - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
- Luke 24:27 - Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
- Matthew 16:22 - So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!”