Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
  • 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
  • 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
  • New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
  • American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
  • King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
  • World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
  • 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
  • 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
  • リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เก็บ​เรื่อง​นั้น​เงียบ​ไว้ ต่าง​ก็​ถกเถียง​กัน​ว่า การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
交叉引用
  • Иохан 16:29 - Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Иохан 16:30 - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Аллаха.
  • Марк 9:32 - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Иохан 12:33 - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • Иохан 12:34 - Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Писания, что аль-Масих вечно жив . Как же Ты можешь говорить, что «Ниспосланный как Человек будет поднят»? И что тогда из Себя представляет Ниспосланный как Человек?
  • Лука 24:7 - «Ниспосланный как Человек должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • Лука 24:8 - Тогда они вспомнили слова Исы
  • Иохан 2:19 - Иса ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
  • Иохан 2:20 - Предводители иудеев ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
  • Иохан 2:21 - Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.
  • Иохан 2:22 - После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы.
  • Начало 37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • Лука 18:33 - бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
  • Лука 18:34 - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Лука 2:50 - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Лука 2:51 - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но всё происшедшее Его мать хранила в своей памяти.
  • Деяния 17:18 - В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков . Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: – Он, кажется, проповедует чужеземных богов, – потому что Паул возвещал Радостную Весть об Исе и воскресении .
  • Иохан 16:17 - Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я иду к Отцу»?
  • Иохан 16:18 - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Иохан 16:19 - Иса понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?
  • Иохан 12:16 - Вначале ученики Исы ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нём.
  • Лука 24:25 - Иса сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Лука 24:26 - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Лука 24:27 - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
  • Матай 16:22 - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Аллах! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
  • 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
  • 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
  • New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
  • American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
  • King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
  • World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
  • 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
  • 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
  • リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เก็บ​เรื่อง​นั้น​เงียบ​ไว้ ต่าง​ก็​ถกเถียง​กัน​ว่า การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
  • Иохан 16:29 - Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Иохан 16:30 - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Аллаха.
  • Марк 9:32 - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Иохан 12:33 - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • Иохан 12:34 - Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Писания, что аль-Масих вечно жив . Как же Ты можешь говорить, что «Ниспосланный как Человек будет поднят»? И что тогда из Себя представляет Ниспосланный как Человек?
  • Лука 24:7 - «Ниспосланный как Человек должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • Лука 24:8 - Тогда они вспомнили слова Исы
  • Иохан 2:19 - Иса ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
  • Иохан 2:20 - Предводители иудеев ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
  • Иохан 2:21 - Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.
  • Иохан 2:22 - После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы.
  • Начало 37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • Лука 18:33 - бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
  • Лука 18:34 - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Лука 2:50 - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Лука 2:51 - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но всё происшедшее Его мать хранила в своей памяти.
  • Деяния 17:18 - В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков . Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: – Он, кажется, проповедует чужеземных богов, – потому что Паул возвещал Радостную Весть об Исе и воскресении .
  • Иохан 16:17 - Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я иду к Отцу»?
  • Иохан 16:18 - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Иохан 16:19 - Иса понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?
  • Иохан 12:16 - Вначале ученики Исы ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нём.
  • Лука 24:25 - Иса сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Лука 24:26 - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Лука 24:27 - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
  • Матай 16:22 - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Аллах! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
圣经
资源
计划
奉献