Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
  • 新标点和合本 - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 当代译本 - 吃的人约有四千。耶稣让众人回家后,
  • 圣经新译本 - 当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
  • 中文标准译本 - 当时约有四千人 。耶稣遣散了他们,
  • 现代标点和合本 - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 和合本(拼音版) - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • New International Version - About four thousand were present. After he had sent them away,
  • New International Reader's Version - About 4,000 people were there. After Jesus sent them away,
  • English Standard Version - And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • New Living Translation - There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • Christian Standard Bible - About four thousand were there. He dismissed them.
  • New American Standard Bible - About four thousand men were there; and He dismissed them.
  • New King James Version - Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • Amplified Bible - About four thousand [men] were there [besides women and children]; and He sent them away.
  • American Standard Version - And they were about four thousand: and he sent them away.
  • King James Version - And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
  • New English Translation - There were about four thousand who ate. Then he dismissed them.
  • World English Bible - Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
  • 新標點和合本 - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 當代譯本 - 吃的人約有四千。耶穌讓眾人回家後,
  • 聖經新譯本 - 當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
  • 呂振中譯本 - 他們約有四千人。
  • 中文標準譯本 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 現代標點和合本 - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 文理和合譯本 - 食者約四千人、耶穌乃遣之、
  • 文理委辦譯本 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人約四千。耶穌遣眾散、
  • Nueva Versión Internacional - Los que comieron eran unos cuatro mil. Tan pronto como los despidió,
  • 현대인의 성경 - 먹은 사람은 약 4,000명이었다. 예수님은 그들을 돌려보내시고
  • Восточный перевод - А было там около четырёх тысяч человек. Иса отпустил народ
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А было там около четырёх тысяч человек. Иса отпустил народ
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А было там около четырёх тысяч человек. Исо отпустил народ
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là environ quatre mille hommes. Ensuite Jésus les congédia.
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
  • Hoffnung für alle - Etwa viertausend Menschen hatten an der Mahlzeit teilgenommen. Nach dem Essen verabschiedete Jesus die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng số đàn ông dự bữa ăn ấy vào khoảng 4.000 người, rồi Chúa Giê-xu cho họ ra về sau khi ăn xong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ชายราวสี่พันคนที่นั่น และเมื่อทรงให้พวกเขากลับไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​ประมาณ 4,000 คน​ที่นั่น แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​พวก​เขา​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
  • 新标点和合本 - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 当代译本 - 吃的人约有四千。耶稣让众人回家后,
  • 圣经新译本 - 当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
  • 中文标准译本 - 当时约有四千人 。耶稣遣散了他们,
  • 现代标点和合本 - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 和合本(拼音版) - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • New International Version - About four thousand were present. After he had sent them away,
  • New International Reader's Version - About 4,000 people were there. After Jesus sent them away,
  • English Standard Version - And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • New Living Translation - There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • Christian Standard Bible - About four thousand were there. He dismissed them.
  • New American Standard Bible - About four thousand men were there; and He dismissed them.
  • New King James Version - Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • Amplified Bible - About four thousand [men] were there [besides women and children]; and He sent them away.
  • American Standard Version - And they were about four thousand: and he sent them away.
  • King James Version - And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
  • New English Translation - There were about four thousand who ate. Then he dismissed them.
  • World English Bible - Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
  • 新標點和合本 - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 當代譯本 - 吃的人約有四千。耶穌讓眾人回家後,
  • 聖經新譯本 - 當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
  • 呂振中譯本 - 他們約有四千人。
  • 中文標準譯本 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 現代標點和合本 - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
  • 文理和合譯本 - 食者約四千人、耶穌乃遣之、
  • 文理委辦譯本 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人約四千。耶穌遣眾散、
  • Nueva Versión Internacional - Los que comieron eran unos cuatro mil. Tan pronto como los despidió,
  • 현대인의 성경 - 먹은 사람은 약 4,000명이었다. 예수님은 그들을 돌려보내시고
  • Восточный перевод - А было там около четырёх тысяч человек. Иса отпустил народ
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А было там около четырёх тысяч человек. Иса отпустил народ
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А было там около четырёх тысяч человек. Исо отпустил народ
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là environ quatre mille hommes. Ensuite Jésus les congédia.
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
  • Hoffnung für alle - Etwa viertausend Menschen hatten an der Mahlzeit teilgenommen. Nach dem Essen verabschiedete Jesus die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng số đàn ông dự bữa ăn ấy vào khoảng 4.000 người, rồi Chúa Giê-xu cho họ ra về sau khi ăn xong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ชายราวสี่พันคนที่นั่น และเมื่อทรงให้พวกเขากลับไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​ประมาณ 4,000 คน​ที่นั่น แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​พวก​เขา​กลับ​บ้าน​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献