Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 新标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
  • 圣经新译本 - 众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
  • 中文标准译本 - 他们吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 七个筐子。
  • 现代标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 和合本(拼音版) - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • New International Version - The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • New International Reader's Version - The people ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
  • English Standard Version - And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • New Living Translation - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Christian Standard Bible - They ate and were satisfied. Then they collected seven large baskets of leftover pieces.
  • New American Standard Bible - And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
  • New King James Version - So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • Amplified Bible - And the people ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of the broken pieces that were left over.
  • American Standard Version - And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
  • King James Version - So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
  • New English Translation - Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • World English Bible - They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
  • 聖經新譯本 - 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
  • 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;就把剩下的碎片兒撿起來,有七筐子;
  • 中文標準譯本 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
  • 現代標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 文理和合譯本 - 眾食而飽、拾其屑七籃、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、檢拾餘屑、得七筐;
  • Nueva Versión Internacional - La gente comió hasta quedar satisfecha. Después los discípulos recogieron siete cestas llenas de pedazos que sobraron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
  • Новый Русский Перевод - Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
  • Восточный перевод - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.
  • リビングバイブル - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
  • Nova Versão Internacional - O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sich alle satt gegessen hatten, wurden die Reste eingesammelt: sieben große Körbe voll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tất cả đều ăn no, người ta lượm thức ăn thừa, đựng được bảy giỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนได้รับประทานจนอิ่มหนำ หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​เก็บ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
交叉引用
  • 詩篇 145:16 - 你張手, 使有生氣的都隨願飽足。
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙問她說:「我可以為你做甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
  • 列王紀下 4:4 - 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
  • 列王紀下 4:7 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠着度日。」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
  • 約翰福音 6:33 - 因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
  • 約翰福音 6:34 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 詩篇 107:8 - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
  • 詩篇 107:9 - 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
  • 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
  • 約翰福音 6:47 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
  • 馬可福音 8:19 - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 馬可福音 8:20 - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 列王紀上 17:14 - 因為耶和華-以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
  • 列王紀上 17:15 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
  • 列王紀上 17:16 - 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
  • 約翰福音 6:12 - 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
  • 約翰福音 6:13 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
  • 列王紀下 4:43 - 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」
  • 列王紀下 4:44 - 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 新标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
  • 圣经新译本 - 众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
  • 中文标准译本 - 他们吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 七个筐子。
  • 现代标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 和合本(拼音版) - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • New International Version - The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • New International Reader's Version - The people ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
  • English Standard Version - And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • New Living Translation - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Christian Standard Bible - They ate and were satisfied. Then they collected seven large baskets of leftover pieces.
  • New American Standard Bible - And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
  • New King James Version - So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • Amplified Bible - And the people ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of the broken pieces that were left over.
  • American Standard Version - And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
  • King James Version - So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
  • New English Translation - Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • World English Bible - They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
  • 聖經新譯本 - 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
  • 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;就把剩下的碎片兒撿起來,有七筐子;
  • 中文標準譯本 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
  • 現代標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
  • 文理和合譯本 - 眾食而飽、拾其屑七籃、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、檢拾餘屑、得七筐;
  • Nueva Versión Internacional - La gente comió hasta quedar satisfecha. Después los discípulos recogieron siete cestas llenas de pedazos que sobraron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
  • Новый Русский Перевод - Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
  • Восточный перевод - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.
  • リビングバイブル - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
  • Nova Versão Internacional - O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sich alle satt gegessen hatten, wurden die Reste eingesammelt: sieben große Körbe voll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tất cả đều ăn no, người ta lượm thức ăn thừa, đựng được bảy giỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนได้รับประทานจนอิ่มหนำ หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​เก็บ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
  • 詩篇 145:16 - 你張手, 使有生氣的都隨願飽足。
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙問她說:「我可以為你做甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
  • 列王紀下 4:4 - 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 列王紀下 4:6 - 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
  • 列王紀下 4:7 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠着度日。」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
  • 約翰福音 6:33 - 因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
  • 約翰福音 6:34 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 詩篇 107:8 - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
  • 詩篇 107:9 - 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
  • 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
  • 約翰福音 6:47 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
  • 馬可福音 8:19 - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 馬可福音 8:20 - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
  • 列王紀上 17:14 - 因為耶和華-以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
  • 列王紀上 17:15 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
  • 列王紀上 17:16 - 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
  • 約翰福音 6:12 - 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
  • 約翰福音 6:13 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
  • 列王紀下 4:43 - 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」
  • 列王紀下 4:44 - 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
圣经
资源
计划
奉献