逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ cũng tìm được mấy con cá nhỏ; Chúa tạ ơn rồi bảo môn đệ đem phân phát.
- 新标点和合本 - 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
- 当代译本 - 他们还有几条小鱼。耶稣祝谢了,叫门徒分给众人。
- 圣经新译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
- 中文标准译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。
- 现代标点和合本 - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
- 和合本(拼音版) - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
- New International Version - They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
- New International Reader's Version - The disciples also had a few small fish. Jesus gave thanks for them too. He told the disciples to pass them around.
- English Standard Version - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
- New Living Translation - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
- Christian Standard Bible - They also had a few small fish, and after he had blessed them, he said these were to be served as well.
- New American Standard Bible - They also had a few small fish; and after He had blessed them, He told the disciples to serve these as well.
- New King James Version - They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
- Amplified Bible - They also had a few small fish; and when Jesus had blessed them [and given thanks], He ordered these [fish] to be set before them as well.
- American Standard Version - And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
- King James Version - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
- New English Translation - They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
- World English Bible - They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
- 新標點和合本 - 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
- 當代譯本 - 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。
- 聖經新譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
- 呂振中譯本 - 還有幾條小魚;耶穌為了小魚而祝頌,就吩咐這些也要擺上。
- 中文標準譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。
- 現代標點和合本 - 又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
- 文理和合譯本 - 又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
- 文理委辦譯本 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有數小魚、既祝謝、亦命陳之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。
- Nueva Versión Internacional - Tenían además unos cuantos pescaditos. Dio gracias por ellos también y les dijo a los discípulos que los repartieran.
- 현대인의 성경 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
- Восточный перевод - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было у них и несколько рыбок; Исо благословил их и тоже велел раздать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
- リビングバイブル - また、小さい魚が少しばかりあったので、これも同様に祝福してから、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
- Nova Versão Internacional - Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
- Hoffnung für alle - Sie hatten auch noch einige kleine Fische bei sich. Wieder dankte Jesus Gott dafür und ließ dann die Fische verteilen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีปลาเล็กๆ สองสามตัวด้วย พระองค์ก็ทรงขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับปลาเหล่านี้และทรงให้เหล่าสาวกนำไปแจกเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขายังมีปลาเล็กๆ สองสามตัว พระองค์กล่าวขอบคุณพระเจ้าและให้แจกปลานั้นด้วย
交叉引用
- Giăng 21:8 - Các môn đệ khác chèo thuyền vào, kéo theo mẻ lưới đầy cá, vì chỉ cách bờ độ 90 mét.
- Giăng 21:9 - Khi lên bờ, các môn đệ thấy có sẵn bánh mì và một đám lửa, trên lửa có cá đang nướng.
- Lu-ca 6:41 - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác, mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
- Lu-ca 24:41 - Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
- Lu-ca 24:42 - Họ dâng lên Ngài một miếng cá nướng.
- Giăng 21:5 - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
- Ma-thi-ơ 14:19 - Chúa cho dân chúng ngồi trên bãi cỏ. Ngài cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời cảm tạ Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra, đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.