Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • 新标点和合本 - 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 当代译本 - 他们还有几条小鱼。耶稣祝谢了,叫门徒分给众人。
  • 圣经新译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
  • 中文标准译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。
  • 现代标点和合本 - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本(拼音版) - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • New International Version - They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • New International Reader's Version - The disciples also had a few small fish. Jesus gave thanks for them too. He told the disciples to pass them around.
  • English Standard Version - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • New Living Translation - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • Christian Standard Bible - They also had a few small fish, and after he had blessed them, he said these were to be served as well.
  • New American Standard Bible - They also had a few small fish; and after He had blessed them, He told the disciples to serve these as well.
  • New King James Version - They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Amplified Bible - They also had a few small fish; and when Jesus had blessed them [and given thanks], He ordered these [fish] to be set before them as well.
  • American Standard Version - And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
  • King James Version - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • New English Translation - They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
  • World English Bible - They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
  • 新標點和合本 - 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 當代譯本 - 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
  • 呂振中譯本 - 還有幾條小魚;耶穌為了小魚而祝頌,就吩咐這些也要擺上。
  • 中文標準譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。
  • 現代標點和合本 - 又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 文理和合譯本 - 又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
  • 文理委辦譯本 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有數小魚、既祝謝、亦命陳之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían además unos cuantos pescaditos. Dio gracias por ellos también y les dijo a los discípulos que los repartieran.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
  • Восточный перевод - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было у них и несколько рыбок; Исо благословил их и тоже велел раздать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
  • リビングバイブル - また、小さい魚が少しばかりあったので、これも同様に祝福してから、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • Nova Versão Internacional - Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten auch noch einige kleine Fische bei sich. Wieder dankte Jesus Gott dafür und ließ dann die Fische verteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ cũng tìm được mấy con cá nhỏ; Chúa tạ ơn rồi bảo môn đệ đem phân phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีปลาเล็กๆ สองสามตัวด้วย พระองค์ก็ทรงขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับปลาเหล่านี้และทรงให้เหล่าสาวกนำไปแจกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยังมี​ปลา​เล็กๆ สองสาม​ตัว พระ​องค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​ให้​แจก​ปลา​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • Иоанна 21:8 - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.
  • Иоанна 21:9 - Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.
  • Луки 6:41 - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Луки 24:41 - Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Луки 24:42 - Они дали Ему печеной рыбы.
  • Иоанна 21:5 - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Матфея 14:19 - Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • 新标点和合本 - 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 当代译本 - 他们还有几条小鱼。耶稣祝谢了,叫门徒分给众人。
  • 圣经新译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
  • 中文标准译本 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。
  • 现代标点和合本 - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • 和合本(拼音版) - 又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
  • New International Version - They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • New International Reader's Version - The disciples also had a few small fish. Jesus gave thanks for them too. He told the disciples to pass them around.
  • English Standard Version - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • New Living Translation - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • Christian Standard Bible - They also had a few small fish, and after he had blessed them, he said these were to be served as well.
  • New American Standard Bible - They also had a few small fish; and after He had blessed them, He told the disciples to serve these as well.
  • New King James Version - They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Amplified Bible - They also had a few small fish; and when Jesus had blessed them [and given thanks], He ordered these [fish] to be set before them as well.
  • American Standard Version - And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
  • King James Version - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • New English Translation - They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
  • World English Bible - They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
  • 新標點和合本 - 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 當代譯本 - 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。
  • 聖經新譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
  • 呂振中譯本 - 還有幾條小魚;耶穌為了小魚而祝頌,就吩咐這些也要擺上。
  • 中文標準譯本 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。
  • 現代標點和合本 - 又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
  • 文理和合譯本 - 又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
  • 文理委辦譯本 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有數小魚、既祝謝、亦命陳之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían además unos cuantos pescaditos. Dio gracias por ellos también y les dijo a los discípulos que los repartieran.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
  • Восточный перевод - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было у них и несколько рыбок; Иса благословил их и тоже велел раздать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было у них и несколько рыбок; Исо благословил их и тоже велел раздать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
  • リビングバイブル - また、小さい魚が少しばかりあったので、これも同様に祝福してから、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα; καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • Nova Versão Internacional - Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten auch noch einige kleine Fische bei sich. Wieder dankte Jesus Gott dafür und ließ dann die Fische verteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ cũng tìm được mấy con cá nhỏ; Chúa tạ ơn rồi bảo môn đệ đem phân phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีปลาเล็กๆ สองสามตัวด้วย พระองค์ก็ทรงขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับปลาเหล่านี้และทรงให้เหล่าสาวกนำไปแจกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยังมี​ปลา​เล็กๆ สองสาม​ตัว พระ​องค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​ให้​แจก​ปลา​นั้น​ด้วย
  • Иоанна 21:8 - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.
  • Иоанна 21:9 - Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.
  • Луки 6:41 - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Луки 24:41 - Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Луки 24:42 - Они дали Ему печеной рыбы.
  • Иоанна 21:5 - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Матфея 14:19 - Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
圣经
资源
计划
奉献