逐节对照
- New International Version - His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
- 新标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
- 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
- 圣经新译本 - 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
- 中文标准译本 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
- New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
- English Standard Version - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
- New Living Translation - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
- The Message - His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?”
- Christian Standard Bible - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
- New American Standard Bible - And His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
- New King James Version - Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
- Amplified Bible - His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this isolated place to feed these people?”
- American Standard Version - And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
- King James Version - And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
- New English Translation - His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
- World English Bible - His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
- 新標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
- 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒回答他說:『這兒在曠野,人從哪裏能得餅,使這些人喫飽呢?』
- 中文標準譯本 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde se va a conseguir suficiente pan en este lugar despoblado para darles de comer?
- 현대인의 성경 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- Восточный перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ?
- リビングバイブル - 「でも、先生。こんな寂しい所で、これほど大ぜいの人たちのために、いったいどこで食べ物を手に入れるのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
- Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
- Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Làm sao tìm đủ thức ăn cho họ giữa nơi hoang vắng này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกตอบพระองค์ว่า “ทำอย่างไรจึงจะหาขนมปังพอที่จะเลี้ยงคนเหล่านี้ในที่กันดารอย่างนี้”
交叉引用
- 2 Kings 7:2 - The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, “Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?” “You will see it with your own eyes,” answered Elisha, “but you will not eat any of it!”
- Mark 6:36 - Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- Mark 6:37 - But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
- Psalm 78:19 - They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
- Psalm 78:20 - True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
- Mark 6:52 - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
- 2 Kings 4:42 - A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.
- 2 Kings 4:43 - “How can I set this before a hundred men?” his servant asked. But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: ‘They will eat and have some left over.’ ”
- 2 Kings 4:44 - Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.
- Numbers 11:21 - But Moses said, “Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month!’
- Numbers 11:22 - Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?”
- Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
- John 6:7 - Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!”
- John 6:8 - Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
- John 6:9 - “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
- Matthew 15:33 - His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”