逐节对照
- Amplified Bible - His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this isolated place to feed these people?”
- 新标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
- 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
- 圣经新译本 - 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
- 中文标准译本 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
- New International Version - His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
- New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
- English Standard Version - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
- New Living Translation - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
- The Message - His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?”
- Christian Standard Bible - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
- New American Standard Bible - And His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
- New King James Version - Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
- American Standard Version - And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
- King James Version - And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
- New English Translation - His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
- World English Bible - His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
- 新標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
- 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒回答他說:『這兒在曠野,人從哪裏能得餅,使這些人喫飽呢?』
- 中文標準譯本 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde se va a conseguir suficiente pan en este lugar despoblado para darles de comer?
- 현대인의 성경 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- Восточный перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ?
- リビングバイブル - 「でも、先生。こんな寂しい所で、これほど大ぜいの人たちのために、いったいどこで食べ物を手に入れるのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
- Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
- Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Làm sao tìm đủ thức ăn cho họ giữa nơi hoang vắng này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกตอบพระองค์ว่า “ทำอย่างไรจึงจะหาขนมปังพอที่จะเลี้ยงคนเหล่านี้ในที่กันดารอย่างนี้”
交叉引用
- 2 Kings 7:2 - Then the royal officer on whose arm the king leaned answered the man of God and said, “If the Lord should make windows in heaven [for the rain], could this thing take place?” Elisha said, “Behold, you will see it with your own eyes, but [because you doubt] you will not eat of it.”
- Mark 6:36 - send the crowds away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- Mark 6:37 - But He replied, “You give them something to eat!” And they asked Him, “Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
- Psalms 78:19 - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare [food for] a table in the wilderness?
- Psalms 78:20 - Behold, He struck the rock so that waters gushed out And the streams overflowed; Can He give bread also? Or will He provide meat for His people?”
- Mark 6:52 - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
- 2 Kings 4:42 - Now [at another time] a man from Baal-shalisha came and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley bread, and fresh ears of grain [in the husk] in his sack. And Elisha said, “Give it to the people [affected by the famine] so that they may eat.”
- 2 Kings 4:43 - His servant said, “How am I to set [only] this before a hundred [hungry] men?” He said, “Give it to the people so that they may eat, for thus says the Lord, ‘They shall eat and have some left.’ ”
- 2 Kings 4:44 - So he set it before them, and they ate and left some, in accordance with the word of the Lord.
- Numbers 11:21 - But Moses said, “The people, among whom I am, are 600,000 [fighting men] on foot [besides all the women and children]; yet You have said, ‘I will give them meat, so that they may eat it for a whole month!’
- Numbers 11:22 - Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be collected for them to be sufficient for them?”
- Numbers 11:23 - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
- John 6:7 - Philip answered, “Two hundred denarii (200 days’ wages) worth of bread is not enough for each one to receive even a little.”
- John 6:8 - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
- John 6:9 - “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
- Matthew 15:33 - The disciples said to Him, “Where are we to get enough bread in this isolated place to feed so large a crowd?”