Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:35 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 凡欲救生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
  • 新标点和合本 - 因为,凡要救自己生命(“生命”或作“灵魂”。下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
  • 当代译本 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 圣经新译本 - 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
  • 中文标准译本 - 因为凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡为我和福音的缘故失去自己生命的,将保全 生命。
  • 现代标点和合本 - 因为凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
  • 和合本(拼音版) - 因为凡要救自己生命的 ,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
  • New International Version - For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
  • New International Reader's Version - Whoever wants to save their life will lose it. But whoever loses their life for me and for the good news will save it.
  • English Standard Version - For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
  • New Living Translation - If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
  • Christian Standard Bible - For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me and the gospel will save it.
  • New American Standard Bible - For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • New King James Version - For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Amplified Bible - For whoever wishes to save his life [in this world] will [eventually] lose it [through death], but whoever loses his life [in this world] for My sake and the gospel’s will save it [from the consequences of sin and separation from God].
  • American Standard Version - For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
  • King James Version - For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
  • New English Translation - For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
  • World English Bible - For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
  • 新標點和合本 - 因為,凡要救自己生命(或譯:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。
  • 當代譯本 - 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 聖經新譯本 - 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
  • 呂振中譯本 - 因為凡想要救自己性命的、必失掉真性命;凡為我和福音的緣故失掉自己性命的、必救得真性命。
  • 中文標準譯本 - 因為凡想要保全 自己生命的,將失去生命;凡為我和福音的緣故失去自己生命的,將保全 生命。
  • 現代標點和合本 - 因為凡要救自己生命 的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
  • 文理和合譯本 - 蓋欲救其生者將喪之、為我及福音喪其生者、將救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mi causa y por el evangelio la salvará.
  • 현대인의 성경 - 자기 생명을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이며 나와 복음을 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • Восточный перевод - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасёт её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасёт её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасёт её.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.
  • リビングバイブル - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho a salvará.
  • Hoffnung für alle - Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt, der wird es für immer gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tham sống sợ chết sẽ mất mạng, nhưng ai vì Ta và vì Phúc Âm mà hy sinh tính mạng, sẽ được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดต้องการเอาชีวิต รอดผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดพลีชีวิตเพื่อเราและข่าวประเสริฐผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตามที่​ต้องการ​ช่วย​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​รอด​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป แต่​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ยอม​เสีย​ชีวิต​ของ​เขา​เพื่อ​เรา​และ​เพื่อ​ข่าว​ประเสริฐ​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น
交叉引用
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 以斯帖記 4:11 - 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。
  • 以斯帖記 4:12 - 人以后言告木底改。
  • 以斯帖記 4:13 - 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。
  • 以斯帖記 4:14 - 今爾居尊位、意者將使爾保全我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。
  • 以斯帖記 4:15 - 后遣使再告木底改曰、
  • 以斯帖記 4:16 - 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
  • 耶利米書 26:20 - 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。
  • 耶利米書 26:21 - 約雅金王、與諸方伯武士、既聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。
  • 耶利米書 26:24 - 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 提摩太後書 4:6 - 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 彼得前書 4:12 - 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以為非常、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
  • 彼得前書 4:15 - 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
  • 彼得前書 4:16 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
  • 路加福音 6:23 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 路加福音 9:24 - 凡欲救其生命 者、反喪之、為我而喪生命者、必救之、
  • 馬太福音 16:25 - 欲救生命、 者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 約翰福音 12:25 - 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、
  • 約翰福音 12:26 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
  • 路加福音 17:33 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 馬太福音 10:39 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 提摩太後書 1:8 - 故勿以傳主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、實賴上帝之能、為福音共受苦、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、若同死、必同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
  • 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡欲救生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
  • 新标点和合本 - 因为,凡要救自己生命(“生命”或作“灵魂”。下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
  • 当代译本 - 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 圣经新译本 - 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
  • 中文标准译本 - 因为凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡为我和福音的缘故失去自己生命的,将保全 生命。
  • 现代标点和合本 - 因为凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
  • 和合本(拼音版) - 因为凡要救自己生命的 ,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
  • New International Version - For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
  • New International Reader's Version - Whoever wants to save their life will lose it. But whoever loses their life for me and for the good news will save it.
  • English Standard Version - For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
  • New Living Translation - If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
  • Christian Standard Bible - For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me and the gospel will save it.
  • New American Standard Bible - For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • New King James Version - For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Amplified Bible - For whoever wishes to save his life [in this world] will [eventually] lose it [through death], but whoever loses his life [in this world] for My sake and the gospel’s will save it [from the consequences of sin and separation from God].
  • American Standard Version - For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
  • King James Version - For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
  • New English Translation - For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
  • World English Bible - For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
  • 新標點和合本 - 因為,凡要救自己生命(或譯:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。
  • 當代譯本 - 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我和福音失去生命的,必得到生命。
  • 聖經新譯本 - 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
  • 呂振中譯本 - 因為凡想要救自己性命的、必失掉真性命;凡為我和福音的緣故失掉自己性命的、必救得真性命。
  • 中文標準譯本 - 因為凡想要保全 自己生命的,將失去生命;凡為我和福音的緣故失去自己生命的,將保全 生命。
  • 現代標點和合本 - 因為凡要救自己生命 的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
  • 文理和合譯本 - 蓋欲救其生者將喪之、為我及福音喪其生者、將救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mi causa y por el evangelio la salvará.
  • 현대인의 성경 - 자기 생명을 구하고자 하는 사람은 잃을 것이며 나와 복음을 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • Восточный перевод - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасёт её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасёт её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасёт её.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.
  • リビングバイブル - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho a salvará.
  • Hoffnung für alle - Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt, der wird es für immer gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tham sống sợ chết sẽ mất mạng, nhưng ai vì Ta và vì Phúc Âm mà hy sinh tính mạng, sẽ được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดต้องการเอาชีวิต รอดผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดพลีชีวิตเพื่อเราและข่าวประเสริฐผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตามที่​ต้องการ​ช่วย​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​รอด​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป แต่​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ยอม​เสีย​ชีวิต​ของ​เขา​เพื่อ​เรา​และ​เพื่อ​ข่าว​ประเสริฐ​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 以斯帖記 4:11 - 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。
  • 以斯帖記 4:12 - 人以后言告木底改。
  • 以斯帖記 4:13 - 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。
  • 以斯帖記 4:14 - 今爾居尊位、意者將使爾保全我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。
  • 以斯帖記 4:15 - 后遣使再告木底改曰、
  • 以斯帖記 4:16 - 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
  • 耶利米書 26:20 - 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。
  • 耶利米書 26:21 - 約雅金王、與諸方伯武士、既聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。
  • 耶利米書 26:24 - 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 提摩太後書 4:6 - 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 彼得前書 4:12 - 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以為非常、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
  • 彼得前書 4:15 - 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
  • 彼得前書 4:16 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
  • 路加福音 6:23 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 路加福音 9:24 - 凡欲救其生命 者、反喪之、為我而喪生命者、必救之、
  • 馬太福音 16:25 - 欲救生命、 者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 約翰福音 12:25 - 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、
  • 約翰福音 12:26 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
  • 路加福音 17:33 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 馬太福音 10:39 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 提摩太後書 1:8 - 故勿以傳主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、實賴上帝之能、為福音共受苦、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、若同死、必同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
  • 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
圣经
资源
计划
奉献