Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 新标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 当代译本 - 耶稣清楚地把这些事告诉了他们,彼得就把祂拉到一边,开始责怪祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
  • 中文标准译本 - 耶稣公开地讲这些事,彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。
  • New International Version - He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New International Reader's Version - He spoke clearly about this. Peter took Jesus to one side and began to scold him.
  • English Standard Version - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New Living Translation - As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.
  • The Message - But Peter grabbed him in protest. Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. “Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works.”
  • Christian Standard Bible - He spoke openly about this. Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New American Standard Bible - And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • New King James Version - He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Amplified Bible - He was stating the matter plainly [not holding anything back]. Then Peter took Him aside and began to reprimand Him.
  • American Standard Version - And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • King James Version - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • New English Translation - He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
  • World English Bible - He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  • 新標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 當代譯本 - 耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,開始責怪祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌坦然無隱地講這話。 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌明出此言、彼得援而諫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、彼得援而諫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌明告此言、 彼得 援而勸焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌作此啟示、 伯鐸祿 挽而諫之。
  • Nueva Versión Internacional - Habló de esto con toda claridad. Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 분명하게 이 말씀을 하시자 베드로가 예수님을 붙들고 그럴 수 없다고 말렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прямо говорил об этом. Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
  • リビングバイブル - それも、実にはっきりとお話しになったので、ペテロはイエスをわきに呼び、「そんなことをおっしゃるものではありません」といさめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
  • Hoffnung für alle - So offen sprach Jesus von seinem Tod. Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu trình bày thật rõ ràng. Phi-e-rơ liền đem riêng Chúa ra, trách: “Thầy chớ nên nói thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเรื่องนี้อย่างชัดแจ้ง ฝ่ายเปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ให้​ฟัง​อย่าง​ชัดเจน และ​เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว
交叉引用
  • 约翰福音 13:6 - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 约翰福音 13:8 - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 路加福音 10:40 - 马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
  • 马可福音 4:38 - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 新标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 当代译本 - 耶稣清楚地把这些事告诉了他们,彼得就把祂拉到一边,开始责怪祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
  • 中文标准译本 - 耶稣公开地讲这些事,彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。
  • New International Version - He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New International Reader's Version - He spoke clearly about this. Peter took Jesus to one side and began to scold him.
  • English Standard Version - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New Living Translation - As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.
  • The Message - But Peter grabbed him in protest. Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. “Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works.”
  • Christian Standard Bible - He spoke openly about this. Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New American Standard Bible - And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • New King James Version - He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Amplified Bible - He was stating the matter plainly [not holding anything back]. Then Peter took Him aside and began to reprimand Him.
  • American Standard Version - And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • King James Version - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • New English Translation - He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
  • World English Bible - He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  • 新標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 當代譯本 - 耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,開始責怪祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌坦然無隱地講這話。 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌明出此言、彼得援而諫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、彼得援而諫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌明告此言、 彼得 援而勸焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌作此啟示、 伯鐸祿 挽而諫之。
  • Nueva Versión Internacional - Habló de esto con toda claridad. Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 분명하게 이 말씀을 하시자 베드로가 예수님을 붙들고 그럴 수 없다고 말렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прямо говорил об этом. Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
  • リビングバイブル - それも、実にはっきりとお話しになったので、ペテロはイエスをわきに呼び、「そんなことをおっしゃるものではありません」といさめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
  • Hoffnung für alle - So offen sprach Jesus von seinem Tod. Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu trình bày thật rõ ràng. Phi-e-rơ liền đem riêng Chúa ra, trách: “Thầy chớ nên nói thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเรื่องนี้อย่างชัดแจ้ง ฝ่ายเปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ให้​ฟัง​อย่าง​ชัดเจน และ​เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว
  • 约翰福音 13:6 - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 约翰福音 13:8 - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 路加福音 10:40 - 马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
  • 马可福音 4:38 - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
圣经
资源
计划
奉献