Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:32 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - So offen sprach Jesus von seinem Tod. Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.
  • 新标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 当代译本 - 耶稣清楚地把这些事告诉了他们,彼得就把祂拉到一边,开始责怪祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
  • 中文标准译本 - 耶稣公开地讲这些事,彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。
  • New International Version - He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New International Reader's Version - He spoke clearly about this. Peter took Jesus to one side and began to scold him.
  • English Standard Version - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New Living Translation - As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.
  • The Message - But Peter grabbed him in protest. Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. “Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works.”
  • Christian Standard Bible - He spoke openly about this. Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New American Standard Bible - And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • New King James Version - He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Amplified Bible - He was stating the matter plainly [not holding anything back]. Then Peter took Him aside and began to reprimand Him.
  • American Standard Version - And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • King James Version - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • New English Translation - He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
  • World English Bible - He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  • 新標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 當代譯本 - 耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,開始責怪祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌坦然無隱地講這話。 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌明出此言、彼得援而諫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、彼得援而諫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌明告此言、 彼得 援而勸焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌作此啟示、 伯鐸祿 挽而諫之。
  • Nueva Versión Internacional - Habló de esto con toda claridad. Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 분명하게 이 말씀을 하시자 베드로가 예수님을 붙들고 그럴 수 없다고 말렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прямо говорил об этом. Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
  • リビングバイブル - それも、実にはっきりとお話しになったので、ペテロはイエスをわきに呼び、「そんなことをおっしゃるものではありません」といさめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu trình bày thật rõ ràng. Phi-e-rơ liền đem riêng Chúa ra, trách: “Thầy chớ nên nói thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเรื่องนี้อย่างชัดแจ้ง ฝ่ายเปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ให้​ฟัง​อย่าง​ชัดเจน และ​เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว
交叉引用
  • Johannes 13:6 - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Johannes 13:7 - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Johannes 13:8 - Doch Petrus blieb dabei: »Niemals sollst du mir die Füße waschen!« Worauf Jesus erwiderte: »Wenn ich dir nicht die Füße wasche, gehörst du nicht zu mir.«
  • Lukas 10:40 - Marta aber war unentwegt mit der Bewirtung ihrer Gäste beschäftigt. Schließlich kam sie zu Jesus und fragte: »Herr, siehst du nicht, dass meine Schwester mir die ganze Arbeit überlässt? Sag ihr doch, dass sie mir helfen soll!«
  • Markus 4:38 - Jesus aber schlief hinten im Boot auf einem Kissen. Da weckten ihn die Jünger und riefen: »Lehrer, wir gehen unter! Kümmert dich das denn gar nicht?«
  • Johannes 18:20 - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
  • Johannes 16:29 - Seine Jünger erwiderten: »Jetzt redest du klar und deutlich zu uns, ohne Gleichnisse und Bilder.
  • Johannes 16:25 - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Matthäus 16:22 - Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen: »Herr, das möge Gott verhindern! So etwas darf dir niemals zustoßen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So offen sprach Jesus von seinem Tod. Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.
  • 新标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
  • 当代译本 - 耶稣清楚地把这些事告诉了他们,彼得就把祂拉到一边,开始责怪祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
  • 中文标准译本 - 耶稣公开地讲这些事,彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。
  • New International Version - He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New International Reader's Version - He spoke clearly about this. Peter took Jesus to one side and began to scold him.
  • English Standard Version - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New Living Translation - As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.
  • The Message - But Peter grabbed him in protest. Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. “Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works.”
  • Christian Standard Bible - He spoke openly about this. Peter took him aside and began to rebuke him.
  • New American Standard Bible - And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • New King James Version - He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Amplified Bible - He was stating the matter plainly [not holding anything back]. Then Peter took Him aside and began to reprimand Him.
  • American Standard Version - And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • King James Version - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • New English Translation - He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
  • World English Bible - He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  • 新標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌明白地說了這話,彼得就拉着他,責備他。
  • 當代譯本 - 耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,開始責怪祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌坦然無隱地講這話。 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌公開地講這些事,彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌明出此言、彼得援而諫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、彼得援而諫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌明告此言、 彼得 援而勸焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌作此啟示、 伯鐸祿 挽而諫之。
  • Nueva Versión Internacional - Habló de esto con toda claridad. Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 분명하게 이 말씀을 하시자 베드로가 예수님을 붙들고 그럴 수 없다고 말렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прямо говорил об этом. Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прямо говорил об этом. Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
  • リビングバイブル - それも、実にはっきりとお話しになったので、ペテロはイエスをわきに呼び、「そんなことをおっしゃるものではありません」といさめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu trình bày thật rõ ràng. Phi-e-rơ liền đem riêng Chúa ra, trách: “Thầy chớ nên nói thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเรื่องนี้อย่างชัดแจ้ง ฝ่ายเปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ให้​ฟัง​อย่าง​ชัดเจน และ​เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว
  • Johannes 13:6 - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Johannes 13:7 - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Johannes 13:8 - Doch Petrus blieb dabei: »Niemals sollst du mir die Füße waschen!« Worauf Jesus erwiderte: »Wenn ich dir nicht die Füße wasche, gehörst du nicht zu mir.«
  • Lukas 10:40 - Marta aber war unentwegt mit der Bewirtung ihrer Gäste beschäftigt. Schließlich kam sie zu Jesus und fragte: »Herr, siehst du nicht, dass meine Schwester mir die ganze Arbeit überlässt? Sag ihr doch, dass sie mir helfen soll!«
  • Markus 4:38 - Jesus aber schlief hinten im Boot auf einem Kissen. Da weckten ihn die Jünger und riefen: »Lehrer, wir gehen unter! Kümmert dich das denn gar nicht?«
  • Johannes 18:20 - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
  • Johannes 16:29 - Seine Jünger erwiderten: »Jetzt redest du klar und deutlich zu uns, ohne Gleichnisse und Bilder.
  • Johannes 16:25 - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Matthäus 16:22 - Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen: »Herr, das möge Gott verhindern! So etwas darf dir niemals zustoßen!«
圣经
资源
计划
奉献