逐节对照
- English Standard Version - And he strictly charged them to tell no one about him.
- 新标点和合本 - 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。
- 当代译本 - 耶稣叮嘱他们不可泄露祂的身份。
- 圣经新译本 - 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
- 中文标准译本 - 耶稣就告诫他们不要把有关他的事告诉任何人。
- 现代标点和合本 - 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
- New International Version - Jesus warned them not to tell anyone about him.
- New International Reader's Version - Jesus warned them not to tell anyone about him.
- New Living Translation - But Jesus warned them not to tell anyone about him.
- The Message - Jesus warned them to keep it quiet, not to breathe a word of it to anyone. He then began explaining things to them: “It is necessary that the Son of Man proceed to an ordeal of suffering, be tried and found guilty by the elders, high priests, and religion scholars, be killed, and after three days rise up alive.” He said this simply and clearly so they couldn’t miss it.
- Christian Standard Bible - And he strictly warned them to tell no one about him.
- New American Standard Bible - And He warned them to tell no one about Him.
- New King James Version - Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
- Amplified Bible - Then Jesus strictly warned them not to tell anyone about Him.
- American Standard Version - And he charged them that they should tell no man of him.
- King James Version - And he charged them that they should tell no man of him.
- New English Translation - Then he warned them not to tell anyone about him.
- World English Bible - He commanded them that they should tell no one about him.
- 新標點和合本 - 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌切切地囑咐他們不可對任何人說起他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌切切地囑咐他們不可對任何人說起他。
- 當代譯本 - 耶穌叮囑他們不可洩露祂的身分。
- 聖經新譯本 - 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
- 呂振中譯本 - 耶穌就警告他們不要對人說起他的事。
- 中文標準譯本 - 耶穌就告誡他們不要把有關他的事告訴任何人。
- 現代標點和合本 - 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
- 文理和合譯本 - 遂戒之、毋以告人、
- 文理委辦譯本 - 耶穌戒門徒勿告人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒之、勿以告人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌戒勿語人。
- Nueva Versión Internacional - Jesús les ordenó que no hablaran a nadie acerca de él.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 자기에 관한 일을 아무에게도 말하지 말라고 제자들에게 단단히 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. ( Мат. 16:21-23 ; Лк. 9:22 )
- Восточный перевод - Но Иса велел им никому не говорить о Нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса велел им никому не говорить о Нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо велел им никому не говорить о Нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur ordonna de ne le dire à personne.
- リビングバイブル - ところがイエスは、このことをだれにも話してはいけないと、きびしく言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. ( Mt 16.21-28 ; Lc 9.22-27 )
- Hoffnung für alle - Jesus schärfte seinen Jüngern ein, mit niemandem darüber zu reden. ( Matthäus 16,21‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm họ không được nói cho ai biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใคร ( มธ.16:21-28 ; ลก.9:22-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กำชับพวกเขาไม่ให้บอกใครๆ ในเรื่องที่เกี่ยวกับพระองค์
交叉引用
- Matthew 8:4 - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
- Mark 8:26 - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
- Mark 7:36 - And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
- Mark 9:9 - And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
- Matthew 16:20 - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
- Luke 9:21 - And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,