Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
  • 新标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
  • 当代译本 - 他们说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是其他某位先知。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
  • 中文标准译本 - 他们回答他,说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
  • New International Version - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say one of the prophets.”
  • English Standard Version - And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • New Living Translation - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
  • The Message - “Some say ‘John the Baptizer,’” they said. “Others say ‘Elijah.’ Still others say ‘one of the prophets.’”
  • Christian Standard Bible - They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets.”
  • New American Standard Bible - They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; and others, one of the prophets.”
  • New King James Version - So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Amplified Bible - They answered Him, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
  • American Standard Version - And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
  • King James Version - And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
  • New English Translation - They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”
  • World English Bible - They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
  • 當代譯本 - 他們說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是其他某位先知。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 神言人中的一位。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「是施洗者 約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、施洗之約翰、或曰、以利亞、或曰、先知之一、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、施洗約翰、有曰、以利亞、有曰、先知之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言先知之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『有謂施洗 如望 、有謂 伊理靄 、有謂古先知之一、』
  • Nueva Versión Internacional - —Unos dicen que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que uno de los profetas —contestaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 “세례 요한이라 하는 사람들도 있고 어떤 사람들은 엘리야라 하며 또 어떤 사람들은 예언자들 가운데 한 분이라고도 합니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
  • Восточный перевод - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – За пророка Яхьё, другие же говорят, что Ты пророк Ильёс, а третьи – один из других пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
  • リビングバイブル - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もいます。また昔の預言者が生き返ったと言う者もいます」と、弟子たちは答えました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người cho là Ê-li, người bảo là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทูลว่า “บางคนก็ว่าเป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์ และบางคนก็ว่าเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา บ้าง​พูด​ว่า​เป็น​เอลียาห์ แต่​บาง​คน​ก็​ว่า​เป็น​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Mark 6:14 - καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
  • Mark 6:15 - ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
  • Mark 6:16 - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
  • Matthew 16:14 - οἱ δὲ εἶπον, οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
  • Luke 9:7 - ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων, ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν;
  • Luke 9:8 - ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη; ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
  • Luke 9:9 - εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα? καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
  • Mark 9:11 - καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
  • Mark 9:12 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα; καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?
  • Mark 9:13 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν, ὅτι καὶ Ἠλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • Matthew 14:2 - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  • John 1:21 - καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὖν? σὺ Ἠλείας εἶ? καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ? καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
  • 新标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
  • 当代译本 - 他们说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是其他某位先知。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
  • 中文标准译本 - 他们回答他,说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
  • New International Version - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say one of the prophets.”
  • English Standard Version - And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • New Living Translation - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
  • The Message - “Some say ‘John the Baptizer,’” they said. “Others say ‘Elijah.’ Still others say ‘one of the prophets.’”
  • Christian Standard Bible - They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets.”
  • New American Standard Bible - They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; and others, one of the prophets.”
  • New King James Version - So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Amplified Bible - They answered Him, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
  • American Standard Version - And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
  • King James Version - And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
  • New English Translation - They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”
  • World English Bible - They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
  • 當代譯本 - 他們說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是其他某位先知。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 神言人中的一位。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「是施洗者 約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、施洗之約翰、或曰、以利亞、或曰、先知之一、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、施洗約翰、有曰、以利亞、有曰、先知之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言先知之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『有謂施洗 如望 、有謂 伊理靄 、有謂古先知之一、』
  • Nueva Versión Internacional - —Unos dicen que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que uno de los profetas —contestaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 “세례 요한이라 하는 사람들도 있고 어떤 사람들은 엘리야라 하며 또 어떤 사람들은 예언자들 가운데 한 분이라고도 합니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
  • Восточный перевод - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – За пророка Яхьё, другие же говорят, что Ты пророк Ильёс, а третьи – один из других пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
  • リビングバイブル - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もいます。また昔の預言者が生き返ったと言う者もいます」と、弟子たちは答えました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người cho là Ê-li, người bảo là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทูลว่า “บางคนก็ว่าเป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์ และบางคนก็ว่าเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา บ้าง​พูด​ว่า​เป็น​เอลียาห์ แต่​บาง​คน​ก็​ว่า​เป็น​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • Mark 6:14 - καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
  • Mark 6:15 - ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
  • Mark 6:16 - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
  • Matthew 16:14 - οἱ δὲ εἶπον, οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
  • Luke 9:7 - ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων, ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν;
  • Luke 9:8 - ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη; ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
  • Luke 9:9 - εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα? καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
  • Mark 9:11 - καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
  • Mark 9:12 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα; καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?
  • Mark 9:13 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν, ὅτι καὶ Ἠλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • Matthew 14:2 - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  • John 1:21 - καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὖν? σὺ Ἠλείας εἶ? καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ? καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
圣经
资源
计划
奉献