逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —Unos dicen que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que uno de los profetas —contestaron.
- 新标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
- 当代译本 - 他们说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是其他某位先知。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
- 中文标准译本 - 他们回答他,说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
- New International Version - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
- New International Reader's Version - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say one of the prophets.”
- English Standard Version - And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
- New Living Translation - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
- The Message - “Some say ‘John the Baptizer,’” they said. “Others say ‘Elijah.’ Still others say ‘one of the prophets.’”
- Christian Standard Bible - They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets.”
- New American Standard Bible - They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; and others, one of the prophets.”
- New King James Version - So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
- Amplified Bible - They answered Him, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
- American Standard Version - And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
- King James Version - And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
- New English Translation - They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”
- World English Bible - They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
- 新標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
- 當代譯本 - 他們說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是其他某位先知。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 神言人中的一位。』
- 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「是施洗者 約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」
- 文理和合譯本 - 對曰、施洗之約翰、或曰、以利亞、或曰、先知之一、
- 文理委辦譯本 - 對曰、施洗約翰、有曰、以利亞、有曰、先知之一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言先知之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『有謂施洗 如望 、有謂 伊理靄 、有謂古先知之一、』
- 현대인의 성경 - 제자들은 “세례 요한이라 하는 사람들도 있고 어떤 사람들은 엘리야라 하며 또 어떤 사람들은 예언자들 가운데 한 분이라고도 합니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
- Восточный перевод - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – За пророка Яхьё, другие же говорят, что Ты пророк Ильёс, а третьи – один из других пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
- リビングバイブル - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もいます。また昔の預言者が生き返ったと言う者もいます」と、弟子たちは答えました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người cho là Ê-li, người bảo là nhà tiên tri.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทูลว่า “บางคนก็ว่าเป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์ และบางคนก็ว่าเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ แต่บางคนก็ว่าเป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- Marcos 6:14 - El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho famoso. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso tiene poder para realizar milagros».
- Marcos 6:15 - Otros decían: «Es Elías». Otros, en fin, afirmaban: «Es un profeta, como los de antes».
- Marcos 6:16 - Pero, cuando Herodes oyó esto, exclamó: «¡Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza, ha resucitado!»
- Mateo 16:14 - —Unos dicen que es Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que Jeremías o uno de los profetas.
- Lucas 9:7 - Herodes el tetrarca se enteró de todo lo que estaba sucediendo. Estaba perplejo porque algunos decían que Juan había resucitado;
- Lucas 9:8 - otros, que se había aparecido Elías; y otros, en fin, que había resucitado alguno de los antiguos profetas.
- Lucas 9:9 - Pero Herodes dijo: «A Juan mandé que le cortaran la cabeza; ¿quién es, entonces, este de quien oigo tales cosas?» Y procuraba verlo.
- Marcos 9:11 - —¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero? —le preguntaron.
- Marcos 9:12 - —Sin duda Elías ha de venir primero para restaurar todas las cosas —respondió Jesús—. Pero, entonces, ¿cómo es que está escrito que el Hijo del hombre tiene que sufrir mucho y ser rechazado?
- Marcos 9:13 - Pues bien, les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron todo lo que quisieron, tal como está escrito de él.
- Malaquías 4:5 - »Estoy por enviarles al profeta Elías antes que llegue el día del Señor, día grande y terrible.
- Mateo 14:2 - y comentó a sus sirvientes: «¡Ese es Juan el Bautista; ha resucitado! Por eso tiene poder para realizar milagros».
- Juan 1:21 - —¿Quién eres entonces? —le preguntaron—. ¿Acaso eres Elías? —No lo soy. —¿Eres el profeta? —No lo soy.