逐节对照
- English Standard Version - And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
- 新标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
- 当代译本 - 他们说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是其他某位先知。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
- 中文标准译本 - 他们回答他,说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
- New International Version - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
- New International Reader's Version - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say one of the prophets.”
- New Living Translation - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
- The Message - “Some say ‘John the Baptizer,’” they said. “Others say ‘Elijah.’ Still others say ‘one of the prophets.’”
- Christian Standard Bible - They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets.”
- New American Standard Bible - They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; and others, one of the prophets.”
- New King James Version - So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
- Amplified Bible - They answered Him, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
- American Standard Version - And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
- King James Version - And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
- New English Translation - They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”
- World English Bible - They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
- 新標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
- 當代譯本 - 他們說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是其他某位先知。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 神言人中的一位。』
- 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「是施洗者 約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」
- 文理和合譯本 - 對曰、施洗之約翰、或曰、以利亞、或曰、先知之一、
- 文理委辦譯本 - 對曰、施洗約翰、有曰、以利亞、有曰、先知之一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言先知之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『有謂施洗 如望 、有謂 伊理靄 、有謂古先知之一、』
- Nueva Versión Internacional - —Unos dicen que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que uno de los profetas —contestaron.
- 현대인의 성경 - 제자들은 “세례 요한이라 하는 사람들도 있고 어떤 사람들은 엘리야라 하며 또 어떤 사람들은 예언자들 가운데 한 분이라고도 합니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
- Восточный перевод - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – За пророка Яхьё, другие же говорят, что Ты пророк Ильёс, а третьи – один из других пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
- リビングバイブル - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もいます。また昔の預言者が生き返ったと言う者もいます」と、弟子たちは答えました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người cho là Ê-li, người bảo là nhà tiên tri.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทูลว่า “บางคนก็ว่าเป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์ และบางคนก็ว่าเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ แต่บางคนก็ว่าเป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- Mark 6:14 - King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
- Mark 6:15 - But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- Mark 6:16 - But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
- Matthew 16:14 - And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
- Luke 9:7 - Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
- Luke 9:8 - by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
- Luke 9:9 - Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
- Mark 9:11 - And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
- Mark 9:12 - And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
- Mark 9:13 - But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
- Malachi 4:5 - “Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and awesome day of the Lord comes.
- Matthew 14:2 - and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
- John 1:21 - And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”