逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
- 新标点和合本 - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
- 当代译本 - 耶稣又把手按在他的眼睛上,他的眼睛便睁开了,视力也恢复了,什么都看得清清楚楚。
- 圣经新译本 - 于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
- 中文标准译本 - 然后耶稣又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊愈了,就清楚地看见了一切。
- 现代标点和合本 - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
- 和合本(拼音版) - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
- New International Version - Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
- New International Reader's Version - Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened so that he could see again. He saw everything clearly.
- English Standard Version - Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
- New Living Translation - Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
- Christian Standard Bible - Again Jesus placed his hands on the man’s eyes. The man looked intently and his sight was restored and he saw everything clearly.
- New American Standard Bible - Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
- New King James Version - Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
- Amplified Bible - Then again Jesus laid His hands on his eyes; and the man stared intently and [his sight] was [completely] restored, and he began to see everything clearly.
- American Standard Version - Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
- King James Version - After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
- New English Translation - Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
- World English Bible - Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
- 新標點和合本 - 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
- 當代譯本 - 耶穌又把手按在他的眼睛上,他的眼睛便睜開了,視力也恢復了,什麼都看得清清楚楚。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
- 呂振中譯本 - 隨後耶穌又按手在他眼睛上;他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
- 中文標準譯本 - 然後耶穌又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊癒了,就清楚地看見了一切。
- 現代標點和合本 - 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
- 文理和合譯本 - 復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、
- 文理委辦譯本 - 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復以手按其目、使再仰視、即得愈、明見諸物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更撫其目、其人定睛注視、目果復明、視無不清。
- Nueva Versión Internacional - Entonces le puso de nuevo las manos sobre los ojos, y el ciego fue curado: recobró la vista y comenzó a ver todo con claridad.
- 현대인의 성경 - 예수님이 다시 그의 눈에 손을 대시자 그가 눈이 열려 모든 것을 똑똑히 보게 되었다.
- Восточный перевод - Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.
- リビングバイブル - イエスはもう一度、両眼におさわりになりました。男はじっと見つめていました。するとだんだん視力が回復し、すべてのものがはっきり見えるようになりました。
- Nestle Aland 28 - εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
- Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
- Hoffnung für alle - Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Jetzt sah der Mann deutlich. Er war geheilt und konnte alles genau erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại đặt tay trên mắt anh. Anh khiếm thị chăm chú nhìn, mắt liền được sáng, thấy rõ mọi vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงวางพระหัตถ์ที่ตาของเขาอีกครั้งหนึ่ง แล้วตาของเขาก็เปิด สายตากลับเป็นปกติ และมองเห็นทุกอย่างชัดเจน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูแตะมือทั้งสองของพระองค์ที่ตาของเขา เขาเพ่งดู แล้วตาก็หายเป็นปกติ และก็เริ่มเห็นทุกสิ่งอย่างชัดเจน
交叉引用
- Притчи 4:18 - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
- Матфея 13:12 - Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
- Филиппийцам 1:6 - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
- 1 Петра 2:9 - А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах . Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
- 2 Петра 3:18 - Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня, и в День вечности! Аминь.