Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • 新标点和合本 - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
  • 当代译本 - 耶稣又把手按在他的眼睛上,他的眼睛便睁开了,视力也恢复了,什么都看得清清楚楚。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊愈了,就清楚地看见了一切。
  • 现代标点和合本 - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
  • New International Version - Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened so that he could see again. He saw everything clearly.
  • New Living Translation - Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
  • Christian Standard Bible - Again Jesus placed his hands on the man’s eyes. The man looked intently and his sight was restored and he saw everything clearly.
  • New American Standard Bible - Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
  • New King James Version - Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Amplified Bible - Then again Jesus laid His hands on his eyes; and the man stared intently and [his sight] was [completely] restored, and he began to see everything clearly.
  • American Standard Version - Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
  • King James Version - After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
  • New English Translation - Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • World English Bible - Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
  • 新標點和合本 - 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
  • 當代譯本 - 耶穌又把手按在他的眼睛上,他的眼睛便睜開了,視力也恢復了,什麼都看得清清楚楚。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
  • 呂振中譯本 - 隨後耶穌又按手在他眼睛上;他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊癒了,就清楚地看見了一切。
  • 現代標點和合本 - 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
  • 文理和合譯本 - 復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、
  • 文理委辦譯本 - 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復以手按其目、使再仰視、即得愈、明見諸物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更撫其目、其人定睛注視、目果復明、視無不清。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le puso de nuevo las manos sobre los ojos, y el ciego fue curado: recobró la vista y comenzó a ver todo con claridad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 그의 눈에 손을 대시자 그가 눈이 열려 모든 것을 똑똑히 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Восточный перевод - Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度、両眼におさわりになりました。男はじっと見つめていました。するとだんだん視力が回復し、すべてのものがはっきり見えるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
  • Hoffnung für alle - Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Jetzt sah der Mann deutlich. Er war geheilt und konnte alles genau erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại đặt tay trên mắt anh. Anh khiếm thị chăm chú nhìn, mắt liền được sáng, thấy rõ mọi vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงวางพระหัตถ์ที่ตาของเขาอีกครั้งหนึ่ง แล้วตาของเขาก็เปิด สายตากลับเป็นปกติ และมองเห็นทุกอย่างชัดเจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​แตะ​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​ที่​ตา​ของ​เขา เขา​เพ่ง​ดู แล้ว​ตา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ และ​ก็​เริ่ม​เห็น​ทุก​สิ่ง​อย่าง​ชัดเจน
交叉引用
  • Proverbs 4:18 - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
  • Matthew 13:12 - For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Philippians 1:6 - And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 2 Peter 3:18 - But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • 新标点和合本 - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
  • 当代译本 - 耶稣又把手按在他的眼睛上,他的眼睛便睁开了,视力也恢复了,什么都看得清清楚楚。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊愈了,就清楚地看见了一切。
  • 现代标点和合本 - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
  • New International Version - Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened so that he could see again. He saw everything clearly.
  • New Living Translation - Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
  • Christian Standard Bible - Again Jesus placed his hands on the man’s eyes. The man looked intently and his sight was restored and he saw everything clearly.
  • New American Standard Bible - Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
  • New King James Version - Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Amplified Bible - Then again Jesus laid His hands on his eyes; and the man stared intently and [his sight] was [completely] restored, and he began to see everything clearly.
  • American Standard Version - Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
  • King James Version - After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
  • New English Translation - Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • World English Bible - Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
  • 新標點和合本 - 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
  • 當代譯本 - 耶穌又把手按在他的眼睛上,他的眼睛便睜開了,視力也恢復了,什麼都看得清清楚楚。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
  • 呂振中譯本 - 隨後耶穌又按手在他眼睛上;他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌又按手在他的眼睛上,他就看得清清楚楚了。他痊癒了,就清楚地看見了一切。
  • 現代標點和合本 - 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
  • 文理和合譯本 - 復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、
  • 文理委辦譯本 - 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復以手按其目、使再仰視、即得愈、明見諸物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更撫其目、其人定睛注視、目果復明、視無不清。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le puso de nuevo las manos sobre los ojos, y el ciego fue curado: recobró la vista y comenzó a ver todo con claridad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 그의 눈에 손을 대시자 그가 눈이 열려 모든 것을 똑똑히 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Восточный перевод - Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度、両眼におさわりになりました。男はじっと見つめていました。するとだんだん視力が回復し、すべてのものがはっきり見えるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
  • Hoffnung für alle - Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Jetzt sah der Mann deutlich. Er war geheilt und konnte alles genau erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại đặt tay trên mắt anh. Anh khiếm thị chăm chú nhìn, mắt liền được sáng, thấy rõ mọi vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงวางพระหัตถ์ที่ตาของเขาอีกครั้งหนึ่ง แล้วตาของเขาก็เปิด สายตากลับเป็นปกติ และมองเห็นทุกอย่างชัดเจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​แตะ​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​ที่​ตา​ของ​เขา เขา​เพ่ง​ดู แล้ว​ตา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ และ​ก็​เริ่ม​เห็น​ทุก​สิ่ง​อย่าง​ชัดเจน
  • Proverbs 4:18 - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
  • Matthew 13:12 - For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Philippians 1:6 - And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 2 Peter 3:18 - But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
圣经
资源
计划
奉献