逐节对照
- 圣经新译本 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
- 新标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
- 当代译本 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
- 中文标准译本 - 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。
- 现代标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
- 和合本(拼音版) - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
- New International Version - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
- English Standard Version - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
- New Living Translation - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
- The Message - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
- Christian Standard Bible - They came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
- New American Standard Bible - And they *came to Bethsaida. And some people *brought a man who was blind to Jesus and *begged Him to touch him.
- New King James Version - Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
- Amplified Bible - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
- American Standard Version - And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
- King James Version - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
- New English Translation - Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
- World English Bible - He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
- 新標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
- 當代譯本 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
- 聖經新譯本 - 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
- 呂振中譯本 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
- 中文標準譯本 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
- 現代標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
- 文理和合譯本 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
- 文理委辦譯本 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Betsaida, algunas personas le llevaron un ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 벳새다에 이르자 사람들이 한 소경을 데리고 와서 예수님께 고쳐 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
- Восточный перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
- リビングバイブル - 一行がベツサイダに到着すると、人々が盲人の手を引いて来ました。「どうか、さわって治してやってください」と頼むので、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
- Nova Versão Internacional - Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
- Hoffnung für alle - Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Bết-sai-đa, người ta đem lại một người khiếm thị, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเบธไซดามีคนพาชายตาบอดมาทูลอ้อนวอนให้พระเยซูทรงแตะต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกับพวกสาวกก็มายังเมืองเบธไซดา มีคนพาคนตาบอดผู้หนึ่งมาหาพระองค์ และขอร้องให้สัมผัสตัวเขา
交叉引用
- 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
- 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
- 马可福音 6:55 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
- 马可福音 6:56 - 耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
- 马太福音 9:29 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
- 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
- 马可福音 5:28 - 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 马可福音 5:29 - 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
- 马可福音 2:3 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
- 路加福音 10:13 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 约翰福音 12:21 - 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
- 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
- 马太福音 8:15 - 耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
- 马可福音 6:45 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
- 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。