逐节对照
- Hoffnung für alle - »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 当代译本 - 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
- New International Version - He said to them, “Do you still not understand?”
- New International Reader's Version - He said to them, “Can’t you understand yet?”
- English Standard Version - And he said to them, “Do you not yet understand?”
- New Living Translation - “Don’t you understand yet?” he asked them.
- The Message - He said, “Do you still not get it?”
- Christian Standard Bible - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
- New American Standard Bible - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
- New King James Version - So He said to them, “How is it you do not understand?”
- Amplified Bible - And He was saying to them, “Do you still not understand?”
- American Standard Version - And he said unto them, Do ye not yet understand?
- King James Version - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
- New English Translation - Then he said to them, “Do you still not understand?”
- World English Bible - He asked them, “Don’t you understand yet?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們還不曉悟麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、爾尚不悟乎、○
- 文理委辦譯本 - 遂語之曰、何不悟乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語之曰、然則何不悟乎、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус.
- Восточный перевод - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il ajouta : Vous ne comprenez toujours pas ?
- リビングバイブル - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “แล้วพวกเจ้ายังไม่เข้าใจอีกหรือ”
交叉引用
- Markus 8:12 - Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
- Johannes 14:9 - Jesus entgegnete ihm: »Ich bin nun schon so lange bei euch, und du kennst mich noch immer nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat auch den Vater gesehen. Wie also kannst du bitten: ›Zeig uns den Vater‹?
- 1. Korinther 15:34 - Kommt endlich zur Besinnung und sündigt nicht länger! Zu eurer Schande muss ich feststellen, dass einige von euch Gott im Grunde gar nicht kennen.
- 1. Korinther 6:5 - Ihr solltet euch schämen! Gibt es denn in der ganzen Gemeinde keinen Einzigen, der genug Verstand hat, um einen Streit zwischen euch zu schlichten?
- Matthäus 16:11 - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
- Matthäus 16:12 - Erst jetzt begriffen sie, dass Jesus sie nicht vor dem Sauerteig im Brot gewarnt hatte, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. ( Markus 8,27‒30 ; Lukas 9,18‒21 )
- Markus 8:17 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
- Markus 9:19 - Da rief Jesus: »Was seid ihr nur für eine ungläubige Generation! Wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bringt den Jungen her zu mir!«
- Psalm 94:8 - Ihr Dummköpfe! Seid ihr wirklich so unverständig? Wann kommt ihr Narren endlich zur Vernunft?
- Markus 6:52 - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )