逐节对照
- 环球圣经译本 - “我怜悯这群人,因为他们跟我在一起已经三天了,没有甚么东西吃。
- 新标点和合本 - “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
- 和合本2010(神版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
- 当代译本 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
- 圣经新译本 - “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
- 中文标准译本 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
- 现代标点和合本 - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
- 和合本(拼音版) - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
- New International Version - “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
- New International Reader's Version - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
- English Standard Version - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
- New Living Translation - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
- Christian Standard Bible - “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.
- New American Standard Bible - “I feel compassion for the people because they have remained with Me for three days already and have nothing to eat.
- New King James Version - “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
- Amplified Bible - “I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.
- American Standard Version - I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
- King James Version - I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
- New English Translation - “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
- World English Bible - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
- 新標點和合本 - 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
- 當代譯本 - 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
- 環球聖經譯本 - “我憐憫這群人,因為他們跟我在一起已經三天了,沒有甚麼東西吃。
- 聖經新譯本 - “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
- 呂振中譯本 - 『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼喫的。
- 中文標準譯本 - 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。
- 現代標點和合本 - 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
- 文理和合譯本 - 我憫眾、今已偕我三日而無食、
- 文理委辦譯本 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我憫斯眾、偕我已三日、無所食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
- Nueva Versión Internacional - —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer.
- 현대인의 성경 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
- Новый Русский Перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- Восточный перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
- Nestle Aland 28 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
- Nova Versão Internacional - “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
- Hoffnung für alle - »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta thương đoàn dân này đã ở với Ta ba ngày, thức ăn đã hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราสงสารบรรดาฝูงชนเพราะพวกเขาอยู่กับเรามาได้ 3 วันแล้วโดยไม่มีอะไรรับประทาน
- Thai KJV - “เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “สงสารคนพวกนี้จริงๆเพราะเขาอยู่ที่นี่กับเรามาสามวันแล้ว และไม่มีอะไรกินด้วย
- onav - «إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى الْجَمْعِ لأَنَّهُمْ مَازَالُوا مَعِي مُنْذُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ، وَلَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.
交叉引用
- 马可福音 1:41 - 耶稣动了怜悯之心,就伸手摸摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
- 马可福音 5:19 - 耶稣却不答应,而对他说:“你回家,到你的亲属那里去,把主为你做了多么大的事,并且他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 马可福音 9:22 - 那灵多次把他扔在火里,又扔在水里,要害死他。如果你能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
- 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,治好他们的病人。
- 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约是正午。
- 约翰福音 4:7 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 约翰福音 4:8 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面与他的弟兄们相同,为要在 神的事上成为有怜悯、忠信的大祭司,好为人民赎罪。
- 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见他,动了怜悯之心,就奔跑过去,搂住他的脖子亲吻他。
- 路加福音 7:13 - 主看见了那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭了!”
- 希伯来书 5:2 - 他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
- 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜恤儿女, 耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,并且有浩大的忠诚之爱。
- 约翰福音 4:30 - 大家就出城,到耶稣那里去。
- 约翰福音 4:31 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
- 约翰福音 4:32 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 约翰福音 4:33 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
- 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差遣我来者的旨意,并且完成他的工作。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能同情我们的种种软弱,他也在各方面都受过试探,像我们一样,只是他没有犯罪。
- 马太福音 20:34 - 耶稣动了怜悯之心,摸他们的眼睛,他们就立刻能够看见,于是跟随耶稣。
- 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外族人追求的东西;其实,你们的天父知道你们需要这一切东西。
- 马太福音 6:33 - 你们先要寻求他的王国和他的义,这一切都会加给你们。
- 弥迦书 7:19 - 他会再怜悯我们, 践踏我们的罪责。 你会把他们所有的罪恶 都投进深海!
- 马太福音 4:2 - 耶稣禁食四十昼夜,后来就饿了,
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”
- 马太福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记著: ‘人活著不可单靠食物, 而要靠 神口里所出的每一句话。’”
- 诗篇 145:15 - 万有都举目仰望你, 你按时给他们粮食。
- 马可福音 6:34 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像没有牧人的羊一样,就开始教导他们许多事。
- 马太福音 9:36 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,好像没有牧人的羊一样。