逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Jésus leur recommanda : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode !
- 新标点和合本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 当代译本 - 耶稣警告他们:“你们要谨慎,要提防法利赛人和希律的酵!”
- 圣经新译本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
- 中文标准译本 - 耶稣吩咐他们说:“你们要注意,要当心法利赛人的酵母和希律的酵母。”
- 现代标点和合本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- New International Version - “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
- New International Reader's Version - “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees. And watch out for the yeast of Herod.”
- English Standard Version - And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- New Living Translation - As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
- Christian Standard Bible - Then he gave them strict orders: “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- New American Standard Bible - And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.”
- New King James Version - Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- Amplified Bible - Jesus repeatedly ordered them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- American Standard Version - And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
- King James Version - And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
- New English Translation - And Jesus ordered them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
- World English Bible - He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
- 新標點和合本 - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 當代譯本 - 耶穌警告他們:「你們要謹慎,要提防法利賽人和希律的酵!」
- 聖經新譯本 - 耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
- 呂振中譯本 - 耶穌叮囑他們說:『你們要小心,要謹慎提防法利賽人的酵、和 希律 的酵。』
- 中文標準譯本 - 耶穌吩咐他們說:「你們要注意,要當心法利賽人的酵母和希律的酵母。」
- 現代標點和合本 - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 文理和合譯本 - 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
- 文理委辦譯本 - 耶穌戒之曰、謹防𠵽唎㘔、與希律之酵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒之曰、謹防法利賽人之酵、與 希律 之酵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會耶穌訓徒曰:『爾其慎旃、毋染 法利塞 人及 希祿 之酵。』
- Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado —les advirtió Jesús—; ¡ojo con la levadura de los fariseos y con la de Herodes!
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “바리새파 사람들의 누룩과 헤롯의 누룩을 조심하라” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
- Восточный перевод - А Иса предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- リビングバイブル - 舟の中で、イエスは弟子たちに、厳粛な表情で、「ヘロデ王とパリサイ人たちのパン種(彼らの誤った教えと偽善)に気をつけなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
- Nova Versão Internacional - Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
- Hoffnung für alle - Jesus warnte sie: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem von Herodes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu khuyên: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và đảng Hê-rốt!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูได้ตรัสเตือนพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและเฮโรด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้คำสั่งพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริสีและของเฮโรดให้ดี”
交叉引用
- Nombres 27:19 - Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous.
- Nombres 27:20 - Tu lui transmettras une part de ton autorité afin que toute la communauté des Israélites lui obéisse.
- Nombres 27:21 - Il se tiendra devant le prêtre Eléazar, et celui-ci me consultera pour lui par l’ourim . C’est d’après ce qu’il dira que Josué et toute la communauté des Israélites opéreront leurs mouvements militaires.
- Nombres 27:22 - Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné : il fit venir Josué et le plaça devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté.
- Nombres 27:23 - Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse .
- Matthieu 14:1 - A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.
- 1 Chroniques 28:9 - Quant à toi, Salomon mon fils, apprends à bien connaître le Dieu de ton père et adore-le d’un cœur sans partage et d’un esprit bien disposé, car l’Eternel regarde jusqu’au fond des cœurs et il discerne toutes les intentions. Si tu t’attaches à lui, il interviendra en ta faveur, mais si tu te détournes de lui, il te rejettera pour toujours.
- 1 Chroniques 28:10 - Considère maintenant que l’Eternel t’a choisi pour lui construire un édifice qui serve de sanctuaire. Prends courage, et au travail !
- 2 Timothée 2:14 - C’est cela qu’il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d’éviter les disputes de mots : elles ne servent à rien – si ce n’est à la ruine de ceux qui les écoutent.
- Exode 12:18 - A partir du soir du quatorzième jour du premier mois, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au soir du vingt et unième jour.
- Exode 12:19 - Pendant sept jours, on ne devra trouver aucune trace de levain dans vos maisons. Toute personne qui mangera du pain levé sera exclue de la communauté d’Israël, que ce soit un étranger ou l’un des vôtres.
- Exode 12:20 - Vous ne consommerez aucune pâte levée dans tous les lieux où vous habiterez, vous ne mangerez que des pains sans levain.
- 1 Chroniques 28:20 - Puis David dit à Salomon : Mon fils, prends courage, tiens bon et mets-toi au travail ! Ne crains rien et ne te laisse pas effrayer, car l’Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te délaissera pas et il ne t’abandonnera pas jusqu’à ce que tu aies achevé tout le travail à effectuer pour le temple de l’Eternel .
- Matthieu 22:15 - Alors les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles.
- Matthieu 22:16 - Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d’Hérode . Ces émissaires lui dirent : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité la voie à suivre selon Dieu. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens.
- Matthieu 22:17 - Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César ?
- Matthieu 22:18 - Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
- 1 Timothée 5:21 - Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti pris ni favoritisme.
- Proverbes 19:27 - Mon fils, si tu cesses d’écouter l’instruction, tu te détourneras des paroles de la connaissance.
- Lévitique 2:11 - Quelle que soit l’offrande que vous apporterez à l’Eternel, elle ne devra pas être confectionnée avec du levain, car on ne brûlera jamais ni levain ni miel pour l’Eternel.
- Matthieu 16:11 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
- Matthieu 16:12 - Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
- 1 Timothée 6:13 - Je t’adjure solennellement devant Dieu, source de toute vie, et devant Jésus-Christ qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate par une belle profession de foi :
- Luc 12:15 - Puis il dit à tous : Gardez-vous avec soin du désir de posséder, sous toutes ses formes, car la vie d’un homme, si riche soit-il, ne dépend pas de ses biens.
- Marc 12:13 - Cependant, ils lui envoyèrent une délégation de pharisiens et de membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège de ses propres paroles.
- Luc 12:1 - Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns les autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples : Gardez-vous, leur dit-il, de ce levain : l’hypocrisie des pharisiens.
- Luc 12:2 - Car tout ce qui est tenu secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
- Matthieu 16:6 - Jésus leur dit : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
- 1 Corinthiens 5:6 - Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ?
- 1 Corinthiens 5:7 - Faites donc disparaître tout « vieux levain » du milieu de vous afin que vous soyez comme « une pâte toute nouvelle », puisque, en fait, vous êtes « sans levain ». Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, Christ lui-même .
- 1 Corinthiens 5:8 - C’est pourquoi célébrons la fête de la Pâque, non plus avec le « vieux levain », le levain du mal et de la méchanceté, mais uniquement avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.