逐节对照
- 中文标准译本 - 于是他就离开他们,又上船往对岸去。
- 新标点和合本 - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
- 当代译本 - 然后,耶稣离开他们,乘船回对岸去了。
- 圣经新译本 - 于是他离开他们,又上船往对岸去了。
- 现代标点和合本 - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- 和合本(拼音版) - 他就离开他们,又上船往海那边去了。
- New International Version - Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
- New International Reader's Version - Then he left them. He got back into the boat and crossed to the other side of the lake.
- English Standard Version - And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
- New Living Translation - So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
- The Message - He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.”
- Christian Standard Bible - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
- New American Standard Bible - And leaving them, He again embarked and went away to the other side.
- New King James Version - And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
- Amplified Bible - Leaving them, He again boarded the boat and left for the other side.
- American Standard Version - And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
- King James Version - And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
- New English Translation - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
- World English Bible - He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
- 新標點和合本 - 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開他們,又上船往海的對岸去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開他們,又上船往海的對岸去了。
- 當代譯本 - 然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。
- 聖經新譯本 - 於是他離開他們,又上船往對岸去了。
- 呂振中譯本 - 就離開他們,又上 船 ,往那邊去了。
- 中文標準譯本 - 於是他就離開他們,又上船往對岸去。
- 現代標點和合本 - 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
- 文理和合譯本 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
- 文理委辦譯本 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是離之、復登舟、往彼岸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂去之、返舟而渡彼岸。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó, volvió a embarcarse y cruzó al otro lado.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들을 떠나 다시 배를 타고 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. ( Мат. 16:5-12 )
- Восточный перевод - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les quitta, remonta dans le bateau et partit pour l’autre rive.
- リビングバイブル - イエスは彼らを残してまた舟に乗り、湖の向こう岸に渡られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- Nova Versão Internacional - Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. ( Mt 16.5-12 )
- Hoffnung für alle - So ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot und fuhr ans andere Seeufer. ( Matthäus 16,5‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bỏ họ xuống thuyền, sang bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ทรงละจากพวกเขา เสด็จลงเรือ และข้ามฟากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จากพวกเขาไปและลงเรือข้ามฟากไปอีก
交叉引用
- 约翰福音 12:36 - 你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。”耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
- 撒迦利亚书 11:9 - 我说:“我不牧养你们了。那将要死的,就让他死吧;那将被除灭的,就让他被除灭吧;那将要留下的,就让他们彼此吞吃对方的肉吧!”
- 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这一群人,就满腔嫉妒,说亵渎的话来反对保罗所讲的。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
- 马太福音 7:6 - 不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们用脚把这些践踏了,然后转身撕咬你们。
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
- 路加福音 8:37 - 格拉森 一带的全体民众请求耶稣离开他们,因为他们十分惧怕。耶稣就上船回去了。
- 马太福音 15:14 - 随他们吧!他们是给瞎子领路的瞎子 。如果瞎子给瞎子领路,两个人都会掉进坑里。”
- 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
- 约翰福音 8:21 - 后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”