逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
- 新标点和合本 - 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
- 当代译本 - 耶稣深深叹息道:“这世代的人为什么总是要看神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代的人看。”
- 圣经新译本 - 耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
- 中文标准译本 - 耶稣灵里深深地叹息,就说:“这世代为什么在寻求神迹呢?我确实地告诉你们:绝不会有神迹赐给这世代。”
- 现代标点和合本 - 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看。”
- New International Version - He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
- New International Reader's Version - He sighed deeply. He said, “Why do you people ask for a sign? What I’m about to tell you is true. No sign will be given to you.”
- English Standard Version - And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
- New Living Translation - When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
- Christian Standard Bible - Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
- New American Standard Bible - Sighing deeply in His spirit, He *said, “Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!”
- New King James Version - But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
- Amplified Bible - He groaned and sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? I assure you and most solemnly say to you, no sign will be given to this generation!”
- American Standard Version - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
- King James Version - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
- New English Translation - Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
- World English Bible - He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
- 新標點和合本 - 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
- 當代譯本 - 耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」
- 聖經新譯本 - 耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
- 呂振中譯本 - 耶穌心靈裏深深地歎息說:『這世代為甚麼求神迹呢?我實在告訴你們,必沒有神迹給這世代的!』
- 中文標準譯本 - 耶穌靈裡深深地嘆息,就說:「這世代為什麼在尋求神蹟呢?我確實地告訴你們:絕不會有神蹟賜給這世代。」
- 現代標點和合本 - 耶穌心裡深深地嘆息說:「這世代為什麼求神蹟呢?我實在告訴你們:沒有神蹟給這世代看!」
- 文理和合譯本 - 耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌中心歎息曰、斯世何為求異跡、我誠告爾、必不以異跡示此世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
- Nueva Versión Internacional - Él lanzó un profundo suspiro y dijo: «¿Por qué pide esta generación una señal milagrosa? Les aseguro que no se le dará ninguna señal».
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마음속 깊이 탄식하시며 “왜 이 세대가 기적을 요구하는가? 내가 분명히 말하지만 이 세대에 그런 기적은 보여 주지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
- Восточный перевод - Иса глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus poussa un profond soupir et dit : Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux ? Vraiment, je vous l’assure : il ne leur en sera accordé aucun !
- リビングバイブル - このことばに、イエスは思わず、ため息をおつきになりました。「いったいどれだけ奇跡を見れば気がすむのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
- Nova Versão Internacional - Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal milagroso? Eu afirmo que nenhum sinal será dado a vocês”.
- Hoffnung für alle - Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, Chúa thở dài và đáp: “Tại sao thế hệ này đòi xem dấu lạ? Ta cho các ông biết, sẽ chẳng có dấu lạ nào theo ý muốn các ông cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถอนพระทัยยาวและตรัสว่า “ทำไมคนในยุคนี้ถามหาหมายสำคัญ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนในยุคนี้จะไม่ได้รับหมายสำคัญใดๆ เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถอนใจลึกและกล่าวว่า “ทำไมคนในช่วงกาลเวลานี้แสวงหาปรากฏการณ์อัศจรรย์ เราขอบอกความจริงกับท่านว่า คนเหล่านี้จะไม่ได้รับปรากฏการณ์อัศจรรย์”
交叉引用
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 约翰福音 11:34 - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 约翰福音 11:36 - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
- 约翰福音 11:37 - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
- 约翰福音 11:38 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
- 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
- 马可福音 6:6 - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
- 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
- 马可福音 3:5 - 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
- 路加福音 16:29 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
- 路加福音 16:30 - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
- 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
- 路加福音 11:29 - 当众人越来越拥挤的时候,耶稣说:“这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
- 路加福音 11:30 - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。
- 路加福音 22:67 - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
- 路加福音 22:68 - 我若问你们,你们也不回答。
- 路加福音 22:69 - 从今以后,人子要坐在权能者 神的右边。”
- 路加福音 22:70 - 他们都说:“那么,你是 神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
- 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
- 约翰福音 12:38 - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
- 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 约翰福音 12:40 - “主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。”
- 约翰福音 12:41 - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
- 约翰福音 12:42 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
- 约翰福音 12:43 - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱 神给的尊荣。
- 马太福音 16:4 - 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。”于是耶稣离开他们走了。
- 马太福音 12:39 - 耶稣回答他们:“邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
- 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,同样,人子也要三日三夜在地里面。
- 马可福音 7:34 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”