Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
  • 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
  • Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
  • American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
  • リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​มา​หา​พระ​เยซู​และ​เริ่ม​โต้เถียง​กับ​พระ​องค์ อยาก​จะ​ให้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​ทดสอบ​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 2:16 - And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
  • Matthew 22:23 - The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • John 4:48 - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
  • John 7:48 - Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Matthew 22:15 - Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
  • 1 Corinthians 1:22 - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Luke 12:54 - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
  • Luke 12:55 - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • Luke 12:56 - You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
  • Luke 12:57 - “And why do you not judge for yourselves what is right?
  • Matthew 19:3 - And Pharisees came up to him and tested him by asking, “Is it lawful to divorce one’s wife for any cause?”
  • Matthew 16:1 - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • Matthew 16:2 - He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • Matthew 16:3 - And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
  • Matthew 16:4 - An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” So he left them and departed.
  • Matthew 16:5 - When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
  • Matthew 16:6 - Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 16:7 - And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • Matthew 16:8 - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • Matthew 16:9 - Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • Matthew 16:10 - Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
  • Matthew 16:11 - How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 16:12 - Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Acts 5:9 - But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Matthew 21:23 - And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • Mark 12:15 - But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.”
  • John 6:30 - So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • Mark 7:1 - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
  • Mark 7:2 - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Matthew 22:18 - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • Matthew 22:34 - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Matthew 22:35 - And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
  • Luke 11:53 - As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
  • Luke 11:54 - lying in wait for him, to catch him in something he might say.
  • Luke 10:25 - And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Luke 11:16 - while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
  • Malachi 3:15 - And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.’”
  • Exodus 17:7 - And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the quarreling of the people of Israel, and because they tested the Lord by saying, “Is the Lord among us or not?”
  • 1 Corinthians 10:9 - We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,
  • Deuteronomy 6:16 - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • Matthew 12:38 - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
  • 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
  • Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
  • American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
  • リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​มา​หา​พระ​เยซู​และ​เริ่ม​โต้เถียง​กับ​พระ​องค์ อยาก​จะ​ให้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​ทดสอบ​พระ​องค์
  • Mark 2:16 - And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
  • Matthew 22:23 - The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • John 4:48 - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
  • John 7:48 - Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Matthew 22:15 - Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
  • 1 Corinthians 1:22 - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Luke 12:54 - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
  • Luke 12:55 - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • Luke 12:56 - You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
  • Luke 12:57 - “And why do you not judge for yourselves what is right?
  • Matthew 19:3 - And Pharisees came up to him and tested him by asking, “Is it lawful to divorce one’s wife for any cause?”
  • Matthew 16:1 - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • Matthew 16:2 - He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • Matthew 16:3 - And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
  • Matthew 16:4 - An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” So he left them and departed.
  • Matthew 16:5 - When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
  • Matthew 16:6 - Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 16:7 - And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • Matthew 16:8 - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • Matthew 16:9 - Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • Matthew 16:10 - Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
  • Matthew 16:11 - How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 16:12 - Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Acts 5:9 - But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Matthew 21:23 - And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • Mark 12:15 - But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.”
  • John 6:30 - So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • Mark 7:1 - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
  • Mark 7:2 - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Matthew 22:18 - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • Matthew 22:34 - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Matthew 22:35 - And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
  • Luke 11:53 - As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
  • Luke 11:54 - lying in wait for him, to catch him in something he might say.
  • Luke 10:25 - And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Luke 11:16 - while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
  • Malachi 3:15 - And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.’”
  • Exodus 17:7 - And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the quarreling of the people of Israel, and because they tested the Lord by saying, “Is the Lord among us or not?”
  • 1 Corinthians 10:9 - We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,
  • Deuteronomy 6:16 - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • Matthew 12:38 - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
圣经
资源
计划
奉献