Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
  • 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
  • Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
  • American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
  • リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​มา​หา​พระ​เยซู​และ​เริ่ม​โต้เถียง​กับ​พระ​องค์ อยาก​จะ​ให้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​ทดสอบ​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬可福音 2:16 - 法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」
  • 馬太福音 22:23 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 約翰福音 7:48 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
  • 馬太福音 22:15 - 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;
  • 出埃及記 17:2 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
  • 路加福音 12:54 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
  • 路加福音 12:55 - 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
  • 路加福音 12:56 - 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
  • 路加福音 12:57 - 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 馬太福音 16:3 - 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
  • 馬太福音 16:5 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 馬太福音 16:7 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 馬太福音 16:8 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 馬太福音 16:11 - 我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 馬太福音 16:12 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。」
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 馬可福音 12:15 - 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
  • 約翰福音 6:30 - 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 馬可福音 7:1 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
  • 馬可福音 7:2 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 馬太福音 22:34 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
  • 馬太福音 22:35 - 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 路加福音 11:54 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
  • 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」
  • 路加福音 11:16 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 瑪拉基書 3:15 - 如今我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得建立;他們雖然試探神,卻得脫離災難。』」
  • 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名叫瑪撒(就是試探的意思),又叫米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
  • 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。
  • 申命記 6:16 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 馬太福音 12:38 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
  • 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
  • Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
  • American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
  • リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​มา​หา​พระ​เยซู​และ​เริ่ม​โต้เถียง​กับ​พระ​องค์ อยาก​จะ​ให้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​ทดสอบ​พระ​องค์
  • 馬可福音 2:16 - 法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」
  • 馬太福音 22:23 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 約翰福音 7:48 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
  • 馬太福音 22:15 - 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;
  • 出埃及記 17:2 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
  • 路加福音 12:54 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
  • 路加福音 12:55 - 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
  • 路加福音 12:56 - 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
  • 路加福音 12:57 - 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 馬太福音 16:3 - 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
  • 馬太福音 16:5 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 馬太福音 16:7 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 馬太福音 16:8 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 馬太福音 16:11 - 我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 馬太福音 16:12 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。」
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 馬可福音 12:15 - 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
  • 約翰福音 6:30 - 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 馬可福音 7:1 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
  • 馬可福音 7:2 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 馬太福音 22:34 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
  • 馬太福音 22:35 - 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 路加福音 11:54 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
  • 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」
  • 路加福音 11:16 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 瑪拉基書 3:15 - 如今我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得建立;他們雖然試探神,卻得脫離災難。』」
  • 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名叫瑪撒(就是試探的意思),又叫米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
  • 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。
  • 申命記 6:16 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
  • 馬太福音 12:38 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
圣经
资源
计划
奉献