逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
- 新标点和合本 - 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,为要守自己的传统。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,为要守自己的传统。
- 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们为了拘守传统,竟巧妙地废除了上帝的诫命。
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
- 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
- 现代标点和合本 - 又说:“你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。
- 和合本(拼音版) - 又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,要守自己的遗传。
- New International Version - And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
- New International Reader's Version - Jesus continued speaking, “You have a fine way of setting aside God’s commands! You do this so you can follow your own teachings.
- English Standard Version - And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
- New Living Translation - Then he said, “You skillfully sidestep God’s law in order to hold on to your own tradition.
- The Message - He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”
- Christian Standard Bible - He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up your tradition!
- New American Standard Bible - He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
- New King James Version - He said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
- Amplified Bible - He was also saying to them, “You are experts at setting aside and nullifying the commandment of God in order to keep your [man-made] tradition and regulations.
- American Standard Version - And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
- King James Version - And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
- New English Translation - He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.
- World English Bible - He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
- 新標點和合本 - 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,為要守自己的傳統。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「你們誠然是廢棄 神的誡命,為要守自己的傳統。
- 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們為了拘守傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。
- 呂振中譯本 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
- 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!
- 現代標點和合本 - 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
- 文理和合譯本 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
- 文理委辦譯本 - 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『爾曹之所以廢棄天主誡命、而維護爾之習俗者、亦已巧矣!
- Nueva Versión Internacional - Y añadió: —¡Qué buena manera tienen ustedes de dejar a un lado los mandamientos de Dios para mantener sus propias tradiciones!
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 전통을 지키려고 하나님의 계명을 저버렸다.
- Новый Русский Перевод - Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
- Восточный перевод - Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы ловко умеете подменять повеления Аллаха вашими собственными традициями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Ah ! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition !
- リビングバイブル - それを守るために、よくも神の戒めを捨て、踏みにじったものです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!
- Hoffnung für alle - Jesus fuhr fort: »Ihr geht sehr geschickt vor, wenn es darum geht, Gottes Gebote außer Kraft zu setzen, um eure Vorschriften aufrechtzuerhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “Các ông khéo léo chối bỏ luật Đức Chúa Trời để giữ tục lệ của các ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสว่า “พวกท่านมีวิธีเลี่ยงพระบัญชาของพระเจ้าไปทำตาม ธรรมเนียมของตนได้ดีจริงนะ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นด้วยว่า “พวกท่านละเลยพระบัญญัติของพระเจ้าได้ด้วยความชำนาญ เพื่อรักษาประเพณีนิยมของพวกท่านเอง
交叉引用
- 但以理書 11:36 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
- 但以理書 7:25 - 向至上者出言誇大、困苦至上者之聖民、欲改時易法、聖民被付於其手、一載二載半載、
- 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
- 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
- 以賽亞書 29:13 - 主曰、此民但以口親近我、以唇尊敬我、而心則遠離我、其敬畏我者、不過守習學世人所傳之誡而已、
- 以賽亞書 24:5 - 斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、
- 詩篇 119:126 - 今適主降罰 降罰原文作行作 之時、因人廢棄主之律法、
- 馬可福音 7:3 - 蓋法利賽人、及眾 猶太 人、執古人遺傳、不精盥其手 或作不盥手至肘 則不食、
- 耶利米書 44:16 - 爾託主名所傳於我之言、我不聽從、
- 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
- 馬太福音 15:3 - 答曰、爾何因爾遺傳犯天主之誡乎、
- 馬太福音 15:4 - 天主誡云、敬爾父母、又云、詈父母者必治之死、
- 馬太福音 15:5 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
- 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
- 列王紀下 16:10 - 亞哈斯 往 大瑪色 、迎 亞述 王 提革拉毘列色 、在 大瑪色 見一祭臺、遂圖其臺之規模、式樣、制度、遣人攜至祭司 烏利雅 所、
- 列王紀下 16:11 - 亞哈斯 王自 大瑪色 旋歸之先、祭司 烏利雅 建祭臺、循 亞哈斯 王自 大瑪色 所寄之圖而建、
- 列王紀下 16:12 - 王自 大瑪色 至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、
- 列王紀下 16:13 - 焚其火焚祭、素祭、又奠酒、以平安祭牲之血、灑於祭臺上、
- 列王紀下 16:14 - 移主前之銅祭臺離殿前、由主殿與新祭臺間、移於新祭臺之北、
- 列王紀下 16:15 - 亞哈斯 王命祭司 烏利雅 曰、朝之火焚祭、夕之素祭、王之火焚祭、素祭、與國民之火焚祭、素祭、皆當焚於大祭臺、酒亦當奠於此祭臺、火焚祭牲及他祭牲之血、悉灑其上、銅祭臺當如何用、我再思之、 或作銅祭臺俟我問主時方用
- 列王紀下 16:16 - 祭司 烏利雅 遵 亞哈斯 王所命而行、
- 加拉太書 2:21 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、