Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật chất vấn Chúa: “Tại sao môn đệ Thầy không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ cổ truyền?”
  • 新标点和合本 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 当代译本 - 他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
  • 圣经新译本 - 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
  • 中文标准译本 - 于是,法利赛人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的 手吃饭 呢?”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
  • New International Version - So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • New International Reader's Version - So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. “Why don’t your disciples live by what the elders teach?” they asked. “Why do they eat their food with ‘unclean’ hands?”
  • English Standard Version - And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
  • New Living Translation - So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.”
  • The Message - The Pharisees and religion scholars asked, “Why do your disciples brush off the rules, showing up at meals without washing their hands?”
  • Christian Standard Bible - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
  • New American Standard Bible - And the Pharisees and the scribes *asked Him, “Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with unholy hands?”
  • New King James Version - Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
  • Amplified Bible - So the Pharisees and scribes asked Jesus, “Why do Your disciples not live their lives according to the tradition of the elders, but [instead] eat their bread with [ceremonially] unwashed hands?”
  • American Standard Version - And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
  • King James Version - Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • New English Translation - The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”
  • World English Bible - The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
  • 新標點和合本 - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 當代譯本 - 他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
  • 呂振中譯本 - 這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:『你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗污的手喫飯呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
  • 文理和合譯本 - 乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
  • 文理委辦譯本 - 於是、𠵽唎㘔人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故 法利塞 人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús: —¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los ancianos, en vez de comer con manos impuras?
  • 현대인의 성경 - 그래서 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 “왜 당신의 제자들은 조상들의 전통을 어기고 씻지 않은 손으로 음식을 먹습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • Восточный перевод - Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому блюстители Закона и учители Таврота спросили Исо: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures ?
  • リビングバイブル - そこで、彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子は、昔からの言い伝えを守らないのか。手も洗わないで食事をするとはけしからん」と言って、詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?
  • Nova Versão Internacional - Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos impuras?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb also fragten die Pharisäer und Schriftgelehrten Jesus: »Weshalb beachten deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht und essen mit ungewaschenen Händen?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จึงทูลถามพระเยซูว่า “เหตุใดสาวกของท่านจึงไม่ทำตามธรรมเนียมของผู้อาวุโส แต่กลับรับประทานอาหารด้วยมือที่ ‘เป็นมลทิน’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไม่​กระทำ​ตาม​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ แต่​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​มือ​ที่​เป็น​มลทิน”
交叉引用
  • Rô-ma 4:12 - Đồng thời ông cũng là tổ phụ những người chịu cắt bì và sống bởi đức tin như ông khi chưa chịu cắt bì.
  • Ga-la-ti 1:14 - Giữa những người đồng trang lứa, tôi là người cuồng nhiệt nhất trong Do Thái giáo, cố sức sống theo truyền thống của tổ phụ.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:11 - Tuy nhiên, chúng tôi nghe trong anh chị em có mấy người sống biếng nhác, không chịu làm việc, mà còn thích xen vào chuyện người khác.
  • Ma-thi-ơ 15:2 - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
  • Mác 2:16 - Mấy thầy dạy luật và Pha-ri-si thấy Chúa ăn uống với những người này, liền hỏi môn đệ Ngài: “Tại sao Thầy các anh ngồi ăn chung với hạng người đó?”
  • Mác 2:17 - Chúa Giê-xu liền đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ khỏe mạnh không cần! Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người thánh thiện, nhưng để kêu gọi người có tội quay về Đức Chúa Trời.”
  • Mác 2:18 - Một hôm, môn đệ của Giăng và các thầy Pha-ri-si đều kiêng ăn. Họ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Tại sao môn đệ của Thầy không kiêng ăn như chúng tôi?”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:21 - Họ nghe đồn anh dạy người Do Thái ở hải ngoại chối bỏ luật pháp Môi-se, không cắt bì cho con trai và không cần theo tập tục cũ.
  • Mác 7:2 - Họ thấy các môn đệ của Chúa không rửa tay trước khi ăn.
  • Mác 7:3 - (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:24 - Xin anh đi với họ đến Đền Thờ và cùng làm lễ thanh tẩy với họ, xin anh chịu tiền cho họ cạo đầu. Như thế mọi người sẽ biết họ đã nghe lầm về anh, vì chính anh cũng vâng giữ luật Do Thái.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:6 - Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu, chúng tôi khuyên anh chị em hãy xa lánh những người mang danh tín hữu mà sống bê tha, biếng nhác, không vâng giữ lời giáo huấn của chúng tôi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật chất vấn Chúa: “Tại sao môn đệ Thầy không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ cổ truyền?”
  • 新标点和合本 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 当代译本 - 他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
  • 圣经新译本 - 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
  • 中文标准译本 - 于是,法利赛人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的 手吃饭 呢?”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
  • New International Version - So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • New International Reader's Version - So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. “Why don’t your disciples live by what the elders teach?” they asked. “Why do they eat their food with ‘unclean’ hands?”
  • English Standard Version - And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
  • New Living Translation - So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.”
  • The Message - The Pharisees and religion scholars asked, “Why do your disciples brush off the rules, showing up at meals without washing their hands?”
  • Christian Standard Bible - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
  • New American Standard Bible - And the Pharisees and the scribes *asked Him, “Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with unholy hands?”
  • New King James Version - Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
  • Amplified Bible - So the Pharisees and scribes asked Jesus, “Why do Your disciples not live their lives according to the tradition of the elders, but [instead] eat their bread with [ceremonially] unwashed hands?”
  • American Standard Version - And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
  • King James Version - Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • New English Translation - The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”
  • World English Bible - The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
  • 新標點和合本 - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 當代譯本 - 他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
  • 呂振中譯本 - 這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:『你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗污的手喫飯呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
  • 文理和合譯本 - 乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
  • 文理委辦譯本 - 於是、𠵽唎㘔人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故 法利塞 人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús: —¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los ancianos, en vez de comer con manos impuras?
  • 현대인의 성경 - 그래서 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 “왜 당신의 제자들은 조상들의 전통을 어기고 씻지 않은 손으로 음식을 먹습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • Восточный перевод - Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому блюстители Закона и учители Таврота спросили Исо: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures ?
  • リビングバイブル - そこで、彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子は、昔からの言い伝えを守らないのか。手も洗わないで食事をするとはけしからん」と言って、詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?
  • Nova Versão Internacional - Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos impuras?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb also fragten die Pharisäer und Schriftgelehrten Jesus: »Weshalb beachten deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht und essen mit ungewaschenen Händen?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จึงทูลถามพระเยซูว่า “เหตุใดสาวกของท่านจึงไม่ทำตามธรรมเนียมของผู้อาวุโส แต่กลับรับประทานอาหารด้วยมือที่ ‘เป็นมลทิน’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไม่​กระทำ​ตาม​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ แต่​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​มือ​ที่​เป็น​มลทิน”
  • Rô-ma 4:12 - Đồng thời ông cũng là tổ phụ những người chịu cắt bì và sống bởi đức tin như ông khi chưa chịu cắt bì.
  • Ga-la-ti 1:14 - Giữa những người đồng trang lứa, tôi là người cuồng nhiệt nhất trong Do Thái giáo, cố sức sống theo truyền thống của tổ phụ.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:11 - Tuy nhiên, chúng tôi nghe trong anh chị em có mấy người sống biếng nhác, không chịu làm việc, mà còn thích xen vào chuyện người khác.
  • Ma-thi-ơ 15:2 - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
  • Mác 2:16 - Mấy thầy dạy luật và Pha-ri-si thấy Chúa ăn uống với những người này, liền hỏi môn đệ Ngài: “Tại sao Thầy các anh ngồi ăn chung với hạng người đó?”
  • Mác 2:17 - Chúa Giê-xu liền đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ khỏe mạnh không cần! Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người thánh thiện, nhưng để kêu gọi người có tội quay về Đức Chúa Trời.”
  • Mác 2:18 - Một hôm, môn đệ của Giăng và các thầy Pha-ri-si đều kiêng ăn. Họ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Tại sao môn đệ của Thầy không kiêng ăn như chúng tôi?”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:21 - Họ nghe đồn anh dạy người Do Thái ở hải ngoại chối bỏ luật pháp Môi-se, không cắt bì cho con trai và không cần theo tập tục cũ.
  • Mác 7:2 - Họ thấy các môn đệ của Chúa không rửa tay trước khi ăn.
  • Mác 7:3 - (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:24 - Xin anh đi với họ đến Đền Thờ và cùng làm lễ thanh tẩy với họ, xin anh chịu tiền cho họ cạo đầu. Như thế mọi người sẽ biết họ đã nghe lầm về anh, vì chính anh cũng vâng giữ luật Do Thái.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:6 - Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu, chúng tôi khuyên anh chị em hãy xa lánh những người mang danh tín hữu mà sống bê tha, biếng nhác, không vâng giữ lời giáo huấn của chúng tôi.
圣经
资源
计划
奉献