逐节对照
- 環球聖經譯本 - 然後望著天歎了一口氣,對他說:“以法達!”—意思是“開了吧!”
- 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
- 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
- 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
- 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
- New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
- English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
- Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
- New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
- American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
- World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
- 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
- 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
- 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
- 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
- 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
- Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
- リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
- Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
- Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหงนหน้าขึ้นสู่สวรรค์พลางถอนใจยาว และกล่าวกับเขาว่า “เอฟฟาธา” คือ “จงเปิดออก”
- Thai KJV - แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า “เอฟฟาธา” แปลว่า “จงเปิดออก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์เงยหน้ามองท้องฟ้า จากนั้นถอนใจยาว แล้วพูดกับชายคนนั้นว่า “เอฟฟาธา” แปลว่า “เปิดสิ”
- onav - وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَتَنَهَّدَ وَقَالَ لَهُ: «افَّاتَا!» أَيِ انْفَتِحْ.
交叉引用
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
- 馬可福音 5:41 - 耶穌握著孩子的手,對她說:“塔利沙,庫默!”—翻譯出來就是:“女孩,我吩咐你,起來!”
- 約翰福音 11:38 - 耶穌再次心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭擋著。
- 以西結書 21:6 - 而你,人子啊,你要哀歎,在他們眼前彎著腰,痛苦哀歎。
- 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼哀歎呢?’你就要回答:‘因為有消息傳來;人心就驚惶失措,雙手發軟,精神衰頹,膝弱如水。要知道,這事臨近,必然實現。主耶和華這樣宣告。’”
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,遭人厭棄, 多受痛苦、常經病患。 他像一個被人掩面不看的人; 他被藐視,我們都不尊重他。
- 路加福音 18:42 - 耶穌說:“那你就能夠看見吧!你的信心使你痊癒了。”
- 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫之心,就伸手摸摸他,說:“我願意,你潔淨了吧!”
- 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:“艾尼雅,耶穌基督治好你了!起來,收好你的床墊!”他就立刻起來。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得打發所有人出去,就跪下禱告,然後轉過身來對著遺體說:“塔碧莎,起來!”她就睜開眼睛,看見彼得後,就坐了起來。
- 馬可福音 15:34 - 下午三時的時候,耶穌大聲呼喊:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”—翻譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
- 路加福音 7:14 - 於是上前按著棺架,抬的人就站住。耶穌說:“年輕人,我吩咐你起來!”
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見了那城就為她哀哭,
- 約翰福音 11:43 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能同情我們的種種軟弱,他也在各方面都受過試探,像我們一樣,只是他沒有犯罪。
- 約翰福音 17:1 - 耶穌說完這些話,就舉目望天,說:“父啊,這一刻到了!求你榮耀你的兒子,好讓兒子也榮耀你,
- 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她在痛哭,和她一起來的猶太人也在痛哭,就心靈激動,不能平靜,
- 約翰福音 11:41 - 於是,他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
- 馬可福音 8:12 - 耶穌心裡深深歎息,說:“這世代為甚麼在尋求神蹟?我確實地告訴你們,絕不會有神蹟給這個世代!”
- 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天祝謝了,就把餅擘開遞給門徒,好讓他們擺在群眾面前,他又把兩條魚分給大家。