逐节对照
- Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
- 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
- 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
- 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
- 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
- New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
- English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
- Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
- New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
- American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
- World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
- 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
- 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
- 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
- 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
- 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
- Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
- Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
- リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
- Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
- Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหงนหน้าขึ้นสู่สวรรค์พลางถอนใจยาว และกล่าวกับเขาว่า “เอฟฟาธา” คือ “จงเปิดออก”
交叉引用
- Иоанна 11:35 - Иисус заплакал.
- Марка 5:41 - Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
- Иоанна 11:38 - Иисус, все еще печальный , пошел к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
- Иезекииль 21:6 - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- Иезекииль 21:7 - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, – возвещает Владыка Господь.
- Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
- Луки 18:42 - Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Марка 1:41 - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Деяния 9:34 - Петр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
- Деяния 9:40 - Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
- Марка 15:34 - В девятом часу Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? – (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
- Луки 7:14 - Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Луки 19:41 - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
- Иоанна 11:43 - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
- Евреям 4:15 - Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха.
- Иоанна 17:1 - Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
- Иоанна 11:33 - Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Иоанна 11:41 - Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- Марка 8:12 - Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
- Марка 6:41 - Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.