逐节对照
- リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
- 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
- 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
- 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
- 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
- New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
- English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
- Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
- New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
- American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
- World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
- 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
- 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
- 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
- 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
- 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
- Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
- Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
- Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหงนหน้าขึ้นสู่สวรรค์พลางถอนใจยาว และกล่าวกับเขาว่า “เอฟฟาธา” คือ “จงเปิดออก”
交叉引用
- ヨハネの福音書 11:35 - イエスの目に涙があふれました。
- マルコの福音書 5:41 - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
- ヨハネの福音書 11:38 - これを聞いたイエスは、またも心に深い憤りを感じながら、墓に着きました。それはほら穴で、入り口には重い石が立てかけてありました。
- エゼキエル書 21:6 - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
- エゼキエル書 21:7 - どうしたのかと聞かれたら、こう答えよ。『神が恐ろしいことを語ったからだ。そのとおりになったら、どんな勇敢な者も恐怖におののき、意気消沈し、だれのひざも震える。神である主がそう語ったのだ。』あなたは滅びに向かっている。わたしのさばきは成就する。」
- イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
- ルカの福音書 18:42 - 「さあ、見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」
- マルコの福音書 1:41 - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
- 使徒の働き 9:34 - ペテロは、「アイネヤよ。イエス・キリストがいやしてくださるのだ。さあ起きて、自分で床を片づけなさい」と言いました。すると、アイネヤの病気は、たちどころに治ってしまいました。
- 使徒の働き 9:40 - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
- マルコの福音書 15:34 - 三時ごろイエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれました。それは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味です。
- ルカの福音書 7:14 - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
- ルカの福音書 19:41 - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
- ヨハネの福音書 11:43 - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
- へブル人への手紙 4:15 - この大祭司は私たちと同じ試練に会われたので、人間の弱さをよく知っておられ、ただの一度も、誘惑に負けて罪を犯したことはありません。
- ヨハネの福音書 17:1 - ひとしきり語り終えられると、イエスは天を見上げて言われました。「父よ。いよいよ時が来ました。わたしがあなたに栄光をお返しできるように、わたしの栄光を現してください。
- ヨハネの福音書 11:33 - イエスは、目の前でマリヤが泣き伏し、ユダヤ人たちもいっしょに嘆き悲しんでいるのに強く心を動かされ、
- ヨハネの福音書 11:41 - 人々は言われるままに石を取りのけました。イエスは天を見上げ、「父よ。願いを聞いてくださってありがとうございます。
- マルコの福音書 8:12 - このことばに、イエスは思わず、ため息をおつきになりました。「いったいどれだけ奇跡を見れば気がすむのですか。」
- マルコの福音書 6:41 - イエスは五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて感謝の祈りをささげると、パンをちぎって、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。魚も同様になさいました。