逐节对照
- 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
- 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
- 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
- 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
- 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
- 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
- New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
- New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
- English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
- Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
- New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
- American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
- World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
- 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
- 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
- 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
- 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
- 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
- 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
- Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
- La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
- リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
- Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
- Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหงนหน้าขึ้นสู่สวรรค์พลางถอนใจยาว และกล่าวกับเขาว่า “เอฟฟาธา” คือ “จงเปิดออก”
交叉引用
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
- 馬可福音 5:41 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
- 約翰福音 11:38 - 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
- 以西結書 21:6 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
- 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼歎息呢?’你就要回答:‘是因為那將要來到的消息;人人都必心慌意亂,手都發軟,精神衰頹,他們的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要來到了。這事一定要成就。這是主耶和華的宣告。’”
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
- 路加福音 18:42 - 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
- 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
- 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:“以尼雅,耶穌基督醫好你了!起來,收好你的褥子!”他就立刻起來。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
- 馬可福音 15:34 - 下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
- 路加福音 7:14 - 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
- 路加福音 19:41 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
- 約翰福音 11:43 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
- 約翰福音 17:1 - 耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你,
- 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
- 約翰福音 11:41 - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
- 馬可福音 8:12 - 耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
- 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。