逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
- 新标点和合本 - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 当代译本 - 耶稣就带他离开众人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌头,
- 圣经新译本 - 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 中文标准译本 - 耶稣把他从人群中单独带到一边去,用指头伸进他的耳朵,吐唾沫来抹他的舌头,
- 现代标点和合本 - 耶稣领他离开众人到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 和合本(拼音版) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- New International Version - After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
- New International Reader's Version - Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
- English Standard Version - And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
- New Living Translation - Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
- Christian Standard Bible - So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting, he touched his tongue.
- New American Standard Bible - And Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
- New King James Version - And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
- Amplified Bible - Jesus, taking him aside by himself, away from the crowd, put His fingers into the man’s ears, and after spitting, He touched the man’s tongue [with the saliva];
- American Standard Version - And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
- King James Version - And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
- New English Translation - After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
- World English Bible - He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
- 新標點和合本 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 當代譯本 - 耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭,
- 聖經新譯本 - 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 呂振中譯本 - 耶穌暗暗地領他離開羣眾、到一邊去,就用指頭放進他的 兩 耳中,吐唾沫點觸他的舌頭,
- 中文標準譯本 - 耶穌把他從人群中單獨帶到一邊去,用指頭伸進他的耳朵,吐唾沫來抹他的舌頭,
- 現代標點和合本 - 耶穌領他離開眾人到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 文理委辦譯本 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
- Nueva Versión Internacional - Jesús lo apartó de la multitud para estar a solas con él, le puso los dedos en los oídos y le tocó la lengua con saliva.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 사람을 따로 데리고 가서 손가락을 그의 두 귀에 넣고 또 손가락에 침을 뱉어 그의 혀를 만지셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
- Восточный перевод - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule : après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue ;
- リビングバイブル - イエスはその男を群衆の中から連れ出し、自分の指を彼の両耳に差し入れ、それからつばをして、彼の舌にさわられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
- Hoffnung für alle - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dắt anh ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai và lấy nước bọt thấm vào lưỡi anh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาเขาเลี่ยงออกไปจากฝูงชน เอานิ้วพระหัตถ์สอดเข้าไปในหูของชายผู้นั้น แล้วทรงบ้วนน้ำลายเอาไปแตะที่ลิ้นของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูพาเขาออกมาจากฝูงชนตามลำพังและแยงนิ้วของพระองค์เข้าไปในหูทั้งสองของเขา บ้วนน้ำลายออก แล้วใช้น้ำลายแตะลิ้นของเขา
交叉引用
- 列王紀下 4:4 - 入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、
- 列王紀下 4:5 - 乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
- 列王紀下 4:6 - 諸器既盈、婦謂子曰、再取一器、子曰、無之、油即止、
- 列王紀下 4:33 - 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
- 列王紀下 4:34 - 既而登牀、伏於子身、口與口、目與目、手與手、皆相對、又伏於子身、子體漸溫、
- 列王紀上 17:19 - 曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、
- 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
- 列王紀上 17:21 - 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
- 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、
- 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
- 約翰福音 9:6 - 言竟、則唾於地、以唾和泥、敷瞽者之目、
- 約翰福音 9:7 - 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
- 馬可福音 8:23 - 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、