逐节对照
- 环球圣经译本 - 原来法利赛人和所有犹太人都拘守古人的传统,如果不按规矩洗手,就不吃东西;
- 新标点和合本 - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
- 当代译本 - 因为法利赛人和所有的犹太人都拘守祖先的传统,总是先照礼仪洗手之后才吃饭;
- 圣经新译本 - (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
- 中文标准译本 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
- 现代标点和合本 - (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- 和合本(拼音版) - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- New International Version - (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
- New International Reader's Version - The Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands to make them “clean.” That’s what the elders teach.
- English Standard Version - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
- New Living Translation - (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.
- Christian Standard Bible - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
- New American Standard Bible - (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thereby holding firmly to the tradition of the elders;
- New King James Version - For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
- Amplified Bible - ( For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, holding firmly to the traditions of the elders;
- American Standard Version - (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
- King James Version - For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
- New English Translation - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
- World English Bible - (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
- 新標點和合本 - 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
- 當代譯本 - 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守祖先的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;
- 環球聖經譯本 - 原來法利賽人和所有猶太人都拘守古人的傳統,如果不按規矩洗手,就不吃東西;
- 聖經新譯本 - (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
- 呂振中譯本 - (原來法利賽人、其實所有的 猶太 人、都執守着前人 的傳統規矩,若不仔細洗手 ,就不喫;
- 中文標準譯本 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
- 現代標點和合本 - (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
- 文理和合譯本 - 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
- 文理委辦譯本 - 蓋𠵽唎㘔人、猶太眾、執古人遺傳、不精盥其手 、不食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋法利賽人、及眾 猶太 人、執古人遺傳、不精盥其手 或作不盥手至肘 則不食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 法利塞 人與 猶太 之民、拘泥古人遺規、非盥其指不食、
- Nueva Versión Internacional - (En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sin primero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.
- 현대인의 성경 - (바리새파 사람들과 유대인들은 원래 조상들이 지켜온 전통에 따라 먼저 손을 씻지 않으면 음식을 먹지 않았고
- Новый Русский Перевод - Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.
- リビングバイブル - そのしきたりというのは、ユダヤ人の中でも、特にパリサイ人たちがやかましく守っているものでした。古くからの言い伝えで、食事の前には必ず、腕からひじにかけて水を注ぐ決まりだったのです。
- Nestle Aland 28 - – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- Nova Versão Internacional - (Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und alle Juden essen nämlich erst, wenn sie sich die Hände sorgfältig gewaschen haben. So entspricht es den Überlieferungen ihrer Gesetzeslehrer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกฟาริสีและชาวยิวทั้งปวงถือตามประเพณีที่สืบทอดจากบรรพบุรุษว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ล้างมือตามระเบียบพิธีก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่าพวกฟาริสีและชาวยิวทั้งหลายไม่รับประทานอาหาร นอกจากว่าจะล้างมืออย่างระมัดระวังเสียก่อน ทั้งนี้เป็นการทำตามประเพณีนิยมของบรรพบุรุษ
- Thai KJV - เพราะว่าพวกฟาริสีกับพวกยิวทั้งสิ้นถือตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษว่า ถ้ามิได้ล้างมือตามพิธีโดยเคร่งครัด เขาก็ไม่รับประทานอาหารเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (พวกฟาริสี และคนยิวทุกคนจะไม่กินอาหารจนกว่าจะได้ล้างมือตามประเพณีที่บรรพบุรุษทำมา
- onav - فَقَدْ كَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ، وَالْيَهُودُ عَامَّةً، لَا يَأْكُلُونَ مَا لَمْ يَغْسِلُوا أَيْدِيَهُمْ مِرَاراً، مُتَمَسِّكِينَ بِتَقْلِيدِ الشُّيُوخِ.
交叉引用
- 马可福音 7:5 - 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为甚么不按古人的传统行事,反而用不洁的手吃饼呢?”
- 歌罗西书 2:21 - 服从那“不可摸、不可尝、不可碰”的规条呢?
- 歌罗西书 2:22 - 这些东西全都会因使用而朽坏,都是照著人的命令和教条而定的,
- 歌罗西书 2:23 - 在随著己意敬拜、自作谦卑和苦待己身等事上,似乎有智慧,其实在对付放纵肉体的事上没有任何价值。
- 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们得赎,脱离祖传虚空无用的行为,不是靠会朽坏的金银等物,
- 马可福音 7:7 - 他们把人的规条当作教条去教导人, 所以拜我也是枉然。’
- 马可福音 7:8 - 你们离弃了 神的诫命,却要拘守人的传统。”
- 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们干得真好!为了坚守自己的传统,竟然废弃了 神的诫命!
- 马可福音 7:10 - 摩西说:‘要孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的人必须处死。’
- 马太福音 15:2 - “你的门徒为甚么违背古人的传统,吃饼前不洗手呢?”
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答:“你们又为甚么为了你们的传统而违背 神的诫命呢?
- 马太福音 15:4 - 神吩咐过:‘要孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的人必须处死’。
- 马太福音 15:5 - 你们却说:‘无论谁对父母说“我本来给你的奉养,已经作了奉献给 神的礼物”,
- 马太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父亲了。’为了你们的传统,你们就废弃了 神的话。
- 歌罗西书 2:8 - 你们要小心,千万不要让人用虚假、骗人的哲学把你们掳去;这哲学根据人的传统,根据世界的低级事物,而不根据基督。
- 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉著你们传下来的传统,把 神的话废弃了。你们还做了许多类似这样的事。”
- 加拉太书 1:14 - 如何在犹太教里比许多本族的同辈更有成就,为我祖先的传统格外热心。