逐节对照
- 呂振中譯本 - (原來法利賽人、其實所有的 猶太 人、都執守着前人 的傳統規矩,若不仔細洗手 ,就不喫;
- 新标点和合本 - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
- 当代译本 - 因为法利赛人和所有的犹太人都拘守祖先的传统,总是先照礼仪洗手之后才吃饭;
- 圣经新译本 - (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
- 中文标准译本 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
- 现代标点和合本 - (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- 和合本(拼音版) - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- New International Version - (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
- New International Reader's Version - The Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands to make them “clean.” That’s what the elders teach.
- English Standard Version - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
- New Living Translation - (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.
- Christian Standard Bible - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
- New American Standard Bible - (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thereby holding firmly to the tradition of the elders;
- New King James Version - For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
- Amplified Bible - ( For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, holding firmly to the traditions of the elders;
- American Standard Version - (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
- King James Version - For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
- New English Translation - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
- World English Bible - (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
- 新標點和合本 - 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
- 當代譯本 - 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守祖先的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;
- 聖經新譯本 - (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
- 中文標準譯本 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
- 現代標點和合本 - (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
- 文理和合譯本 - 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
- 文理委辦譯本 - 蓋𠵽唎㘔人、猶太眾、執古人遺傳、不精盥其手 、不食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋法利賽人、及眾 猶太 人、執古人遺傳、不精盥其手 或作不盥手至肘 則不食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 法利塞 人與 猶太 之民、拘泥古人遺規、非盥其指不食、
- Nueva Versión Internacional - (En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sin primero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.
- 현대인의 성경 - (바리새파 사람들과 유대인들은 원래 조상들이 지켜온 전통에 따라 먼저 손을 씻지 않으면 음식을 먹지 않았고
- Новый Русский Перевод - Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.
- リビングバイブル - そのしきたりというのは、ユダヤ人の中でも、特にパリサイ人たちがやかましく守っているものでした。古くからの言い伝えで、食事の前には必ず、腕からひじにかけて水を注ぐ決まりだったのです。
- Nestle Aland 28 - – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- Nova Versão Internacional - (Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und alle Juden essen nämlich erst, wenn sie sich die Hände sorgfältig gewaschen haben. So entspricht es den Überlieferungen ihrer Gesetzeslehrer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกฟาริสีและชาวยิวทั้งปวงถือตามประเพณีที่สืบทอดจากบรรพบุรุษว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ล้างมือตามระเบียบพิธีก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่าพวกฟาริสีและชาวยิวทั้งหลายไม่รับประทานอาหาร นอกจากว่าจะล้างมืออย่างระมัดระวังเสียก่อน ทั้งนี้เป็นการทำตามประเพณีนิยมของบรรพบุรุษ
交叉引用
- 馬可福音 7:5 - 這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:『你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗污的手喫飯呢?』
- 歌羅西人書 2:21 - 「不可摸!不可嘗!不可觸!」的規例,
- 歌羅西人書 2:22 - (而規例中所指的又都是以沿用而至於敗壞的東西)隨着人的誡律和教條呢?
- 歌羅西人書 2:23 - 這種規例、於牽強的崇拜和卑抑自己以及身體之刻苦、徒有智慧之名,在克制肉體之放縱上實毫無價值的。
- 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖放、脫離你們祖傳徒勞無效的生活、不是用能朽壞的東西、銀子或金子,
- 馬可福音 7:7 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人」。
- 馬可福音 7:8 - 他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
- 馬可福音 7:9 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
- 馬可福音 7:10 - 因為 摩西 說過:「要孝敬你的父親和母親」;又 說 :「誹謗父親或母親的、必須死」;
- 馬太福音 15:2 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
- 馬太福音 15:4 - 上帝命令說:「要孝敬父親和母親」;又說:『誹謗父親或母親的,必須死』;
- 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
- 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
- 歌羅西人書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人藉着虛空 而 誘惑人的「哲學」、照人的傳統教訓、根據世界 所信 的星質之靈 ,而不根據基督、把你們擄了去做奴僕。
- 馬可福音 7:13 - 這就藉着你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
- 加拉太人書 1:14 - 怎樣在 猶太 教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。