逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上離去了。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • New International Version - Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • New International Reader's Version - Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
  • English Standard Version - And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • New Living Translation - “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • The Message - Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.
  • Christian Standard Bible - Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Because of this answer, go; the demon has gone out of your daughter.”
  • New King James Version - Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
  • Amplified Bible - And He said to her, “Because of this answer [reflecting your humility and faith], go [knowing that your request is granted]; the demon has left your daughter [permanently].”
  • American Standard Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
  • King James Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • New English Translation - Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
  • World English Bible - He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
  • 현대인의 성경 - “네 말이 옳다. 이제 너는 돌아가거라. 이미 귀신이 네 딸에게서 나갔다.”
  • Новый Русский Перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
  • リビングバイブル - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
  • Hoffnung für alle - »Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà đã nói thế, cứ về nhà đi! Quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จึงตรัสบอกนางว่า “ไปเถิด เพราะคำตอบของเจ้า ผีนั้นออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “เป็น​เพราะ​คำ​ตอบ​เช่น​นี้ เจ้า​จง​ไป​เถิด มาร​ได้​ออก​ไป​จาก​ตัว​บุตร​สาว​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • Thai KJV - แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า “เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​พูด​ว่า “ตอบ​ได้​ดี​มาก กลับ​ไป​บ้าน​เถอะ เพราะ​ผี​ชั่ว​ได้​ออก​จาก​ลูกสาว​คุณ​แล้ว”
  • onav - فَقَالَ لَهَا: «لأَجْلِ هذِهِ الْكَلِمَةِ اذْهَبِي، فَقَدْ خَرَجَ الشَّيْطَانُ مِنِ ابْنَتِكِ!»
交叉引用
  • 約翰一書 3:8 - 犯罪的人出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。 神的兒子之所以顯現,就是要除滅魔鬼的作為。
  • 以賽亞書 57:15 - 耶和華至高無上, 永遠長存,名為至聖者; 他這樣說: “我雖然住在崇高神聖的地方, 卻與心靈痛悔謙卑的人同在, 要使謙卑者的靈復甦, 並使痛悔者的心復甦。
  • 以賽亞書 57:16 - 要知道,我不會永遠控訴, 也不會長久發怒, 不然,人的靈,就是我親自所造的氣息, 就會在我面前凋殘。
  • 馬太福音 5:3 - “心靈貧苦的人有福了, 因為天國屬於他們。
  • 馬太福音 8:9 - 因為我自己也是在人的權下,也有士兵在我之下;我對這個說:‘去!’他就去,對另一個說:‘來!’他就來;對我的奴僕說‘做這個!’他就做。”
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了,就很驚訝,對跟隨的人說:“我確實地告訴你們,我在以色列中從來沒有見過誰有這麼大的信心。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將會有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
  • 馬太福音 8:12 - 本來要承受天國的人,反倒被丟在外面黑暗裡,在那裡將要哀哭切齒。”
  • 馬太福音 8:13 - 於是耶穌對百夫長說:“回去吧!你怎樣相信,事情就會怎樣為你成全。”他的僕人就在那一刻痊癒了。
  • 以賽亞書 66:2 - 這一切都是我手所造的, 所以這一切就都存在。” 耶和華宣告: “我會垂顧這樣的人, 就是貧苦、心靈傷痛、 因我的話而顫抖的人。
逐节对照交叉引用