Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • New International Version - Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • New International Reader's Version - Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
  • English Standard Version - And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • New Living Translation - “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • The Message - Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.
  • Christian Standard Bible - Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Because of this answer, go; the demon has gone out of your daughter.”
  • New King James Version - Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
  • Amplified Bible - And He said to her, “Because of this answer [reflecting your humility and faith], go [knowing that your request is granted]; the demon has left your daughter [permanently].”
  • American Standard Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
  • King James Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • New English Translation - Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
  • World English Bible - He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
  • 현대인의 성경 - “네 말이 옳다. 이제 너는 돌아가거라. 이미 귀신이 네 딸에게서 나갔다.”
  • Новый Русский Перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
  • リビングバイブル - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
  • Hoffnung für alle - »Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà đã nói thế, cứ về nhà đi! Quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จึงตรัสบอกนางว่า “ไปเถิด เพราะคำตอบของเจ้า ผีนั้นออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “เป็น​เพราะ​คำ​ตอบ​เช่น​นี้ เจ้า​จง​ไป​เถิด มาร​ได้​ออก​ไป​จาก​ตัว​บุตร​สาว​ของ​เจ้า​แล้ว”
交叉引用
  • 约翰一书 3:8 - 继续犯罪的人属于魔鬼,因为魔鬼从起初就一直犯罪。为此,神的儿子显现了,是为了废除魔鬼的作为。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说: “我住在至高至圣的地方, 也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在, 使谦卑的人灵里复苏, 使痛悔的人心里复苏。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
  • 马太福音 5:3 - “灵里贫乏的人是蒙福的, 因为天国是他们的。
  • 马太福音 8:9 - 事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 马太福音 8:10 - 耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心 的人。
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
  • 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
  • 马太福音 8:13 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
  • 以赛亚书 66:2 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • New International Version - Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • New International Reader's Version - Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
  • English Standard Version - And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • New Living Translation - “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • The Message - Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.
  • Christian Standard Bible - Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Because of this answer, go; the demon has gone out of your daughter.”
  • New King James Version - Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
  • Amplified Bible - And He said to her, “Because of this answer [reflecting your humility and faith], go [knowing that your request is granted]; the demon has left your daughter [permanently].”
  • American Standard Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
  • King James Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • New English Translation - Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
  • World English Bible - He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
  • 현대인의 성경 - “네 말이 옳다. 이제 너는 돌아가거라. 이미 귀신이 네 딸에게서 나갔다.”
  • Новый Русский Перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
  • リビングバイブル - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
  • Hoffnung für alle - »Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà đã nói thế, cứ về nhà đi! Quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จึงตรัสบอกนางว่า “ไปเถิด เพราะคำตอบของเจ้า ผีนั้นออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “เป็น​เพราะ​คำ​ตอบ​เช่น​นี้ เจ้า​จง​ไป​เถิด มาร​ได้​ออก​ไป​จาก​ตัว​บุตร​สาว​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • 约翰一书 3:8 - 继续犯罪的人属于魔鬼,因为魔鬼从起初就一直犯罪。为此,神的儿子显现了,是为了废除魔鬼的作为。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说: “我住在至高至圣的地方, 也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在, 使谦卑的人灵里复苏, 使痛悔的人心里复苏。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
  • 马太福音 5:3 - “灵里贫乏的人是蒙福的, 因为天国是他们的。
  • 马太福音 8:9 - 事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 马太福音 8:10 - 耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心 的人。
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
  • 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
  • 马太福音 8:13 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
  • 以赛亚书 66:2 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
圣经
资源
计划
奉献