Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • New International Version - Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • New International Reader's Version - Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
  • English Standard Version - And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • New Living Translation - “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • The Message - Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.
  • Christian Standard Bible - Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Because of this answer, go; the demon has gone out of your daughter.”
  • New King James Version - Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
  • Amplified Bible - And He said to her, “Because of this answer [reflecting your humility and faith], go [knowing that your request is granted]; the demon has left your daughter [permanently].”
  • American Standard Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
  • King James Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • New English Translation - Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
  • World English Bible - He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
  • 현대인의 성경 - “네 말이 옳다. 이제 너는 돌아가거라. 이미 귀신이 네 딸에게서 나갔다.”
  • Новый Русский Перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • リビングバイブル - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
  • Hoffnung für alle - »Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà đã nói thế, cứ về nhà đi! Quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จึงตรัสบอกนางว่า “ไปเถิด เพราะคำตอบของเจ้า ผีนั้นออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “เป็น​เพราะ​คำ​ตอบ​เช่น​นี้ เจ้า​จง​ไป​เถิด มาร​ได้​ออก​ไป​จาก​ตัว​บุตร​สาว​ของ​เจ้า​แล้ว”
交叉引用
  • 1 Jean 3:8 - Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les œuvres du diable.
  • Esaïe 57:15 - Car voici ce que dit ╵le Dieu très élevé qui demeure éternellement, et qui est saint : J’habite dans un lieu ╵qui est très haut et saint, mais je demeure aussi ╵avec l’homme accablé, à l’esprit abattu, pour ranimer la vie ╵de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur ╵des hommes accablés.
  • Esaïe 57:16 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
  • Matthieu 5:3 - Heureux ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres , car le royaume des cieux leur appartient.
  • Matthieu 8:9 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Matthieu 8:10 - En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • Matthieu 8:11 - Je vous le déclare : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
  • Matthieu 8:12 - Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. Là, il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • Matthieu 8:13 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
  • Esaïe 66:2 - Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
  • New International Version - Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • New International Reader's Version - Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
  • English Standard Version - And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • New Living Translation - “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • The Message - Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.
  • Christian Standard Bible - Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
  • New American Standard Bible - And He said to her, “Because of this answer, go; the demon has gone out of your daughter.”
  • New King James Version - Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
  • Amplified Bible - And He said to her, “Because of this answer [reflecting your humility and faith], go [knowing that your request is granted]; the demon has left your daughter [permanently].”
  • American Standard Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
  • King James Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • New English Translation - Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
  • World English Bible - He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
  • 현대인의 성경 - “네 말이 옳다. 이제 너는 돌아가거라. 이미 귀신이 네 딸에게서 나갔다.”
  • Новый Русский Перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери.
  • リビングバイブル - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
  • Hoffnung für alle - »Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà đã nói thế, cứ về nhà đi! Quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จึงตรัสบอกนางว่า “ไปเถิด เพราะคำตอบของเจ้า ผีนั้นออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “เป็น​เพราะ​คำ​ตอบ​เช่น​นี้ เจ้า​จง​ไป​เถิด มาร​ได้​ออก​ไป​จาก​ตัว​บุตร​สาว​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • 1 Jean 3:8 - Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les œuvres du diable.
  • Esaïe 57:15 - Car voici ce que dit ╵le Dieu très élevé qui demeure éternellement, et qui est saint : J’habite dans un lieu ╵qui est très haut et saint, mais je demeure aussi ╵avec l’homme accablé, à l’esprit abattu, pour ranimer la vie ╵de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur ╵des hommes accablés.
  • Esaïe 57:16 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
  • Matthieu 5:3 - Heureux ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres , car le royaume des cieux leur appartient.
  • Matthieu 8:9 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Matthieu 8:10 - En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • Matthieu 8:11 - Je vous le déclare : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
  • Matthieu 8:12 - Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. Là, il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • Matthieu 8:13 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
  • Esaïe 66:2 - Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
圣经
资源
计划
奉献