逐节对照
- リビングバイブル - イエスは女に言われました。「わたしはまず、同胞のユダヤ人を助けなければなりません。子どもたちのパンを取り上げて、小犬に与えるのはよくないことです。」
- 新标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
- 当代译本 - 耶稣对她说:“要先让儿女们吃饱,因为把儿女的食物丢给狗吃不合适。”
- 圣经新译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
- New International Version - “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
- New International Reader's Version - “First let the children eat all they want,” he told her. “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- English Standard Version - And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- New Living Translation - Jesus told her, “First I should feed the children—my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
- The Message - He said, “Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there’s any left over, the dogs get it.”
- Christian Standard Bible - He said to her, “Let the children be fed first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- New American Standard Bible - And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- New King James Version - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
- Amplified Bible - He was saying to her, “First let the children [of Israel] be fed, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the pet dogs (non-Jews).”
- American Standard Version - And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
- King James Version - But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
- New English Translation - He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”
- World English Bible - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- 新標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
- 當代譯本 - 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
- Nueva Versión Internacional - —Deja que primero se sacien los hijos —replicó Jesús—, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그 여자에게 말씀하셨다. “먼저 자녀들이 배불리 먹어야 한다. 자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети , ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
- Восточный перевод - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
- Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihr: »Zuerst müssen die Kinder versorgt werden, die Israeliten. Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với bà: “Ta phải cứu giúp người Ít-ra-ên trước! Đâu có thể lấy bánh của con đem ném cho chó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสบอกนางว่า “ต้องให้ลูกๆ กินอิ่มก่อน เป็นการไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัข”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับนางว่า “ให้พวกเด็กได้รับจนพอใจก่อน เพราะการเอาอาหารของเด็กๆ โยนให้พวกสุนัขนั้นไม่ถูกต้อง”
交叉引用
- ローマ人への手紙 15:8 - イエス・キリストが来られたのは、神がご自分の約束に対して誠実な方であることを示すため、また、ユダヤ人を助けるためであったことを思い出してください。
- エペソ人への手紙 2:12 - そのころのあなたがたは、キリストとは全くの無縁で、神の民に敵対し、神から何の助けも約束されていませんでした。神もなく、望みもない、滅びる以外にない存在でした。
- 使徒の働き 22:21 - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
- マタイの福音書 7:6 - 聖なるものを犬に与えてはいけません。真珠を豚にやってはいけません。豚は真珠を踏みつけ、向き直って、あなたがたに突っかかって来るでしょう。
- マタイの福音書 10:5 - イエスは、次のような指示を与え、弟子たちを派遣されました。「外国人やサマリヤ人のところに行ってはいけません。
- マタイの福音書 15:23 - しかし、イエスは堅く口を閉ざして、ひとこともお答えになりません。とうとう弟子たちが、「あの女に早く帰るように言ってください。うるさくてしかたがありません」と頼みました。
- マタイの福音書 15:24 - それでイエスは、「わたしが遣わされたのは、外国人を助けるためではありません。ユダヤ人を助けるためです」と説明なさいました。
- マタイの福音書 15:25 - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
- マタイの福音書 15:26 - イエスは、「子どもたちのパンを取り上げて、犬に投げてやるのはよくないことです」と言われました。
- マタイの福音書 15:27 - しかし、女はあきらめませんでした。「おっしゃるとおりです。でも、食卓の下にいる小犬でも、落ちたパンくずぐらいは食べさせてもらえます。」
- マタイの福音書 15:28 - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。