Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:24 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 当代译本 - 耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
  • 中文标准译本 - 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿 地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • New International Version - Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • New International Reader's Version - Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
  • English Standard Version - And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
  • New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
  • The Message - From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.
  • Christian Standard Bible - He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
  • New American Standard Bible - Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre . And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
  • New King James Version - From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
  • Amplified Bible - Jesus got up and left there and went to the region of Tyre [and Sidon, the coastal area of Phoenicia]. He entered a house and did not want anyone to know about it; but it was impossible for Him to be hidden [from the public].
  • American Standard Version - And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
  • King James Version - And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
  • New English Translation - After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
  • World English Bible - From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 當代譯本 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,往 推羅 的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
  • 中文標準譯本 - 耶穌起身離開那地方到提爾和西頓 地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、往推羅 西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌興、往推羅 西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、往 推羅   西頓 之境、入一室、不欲人知而不得隱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起行、往 諦羅   西同 邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리를 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다. 그리고 어느 집에 들어가 아무도 모르게 계시려 하셨으나 곧 알려지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Исо отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤを去り、ツロとシドンの地方に行かれました。人目を避けて旅していましたが、いつものように、イエス来訪のニュースは、あっという間に広がってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom . Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
  • Hoffnung für alle - Jesus brach von dort auf und ging mit seinen Jüngern in die Gegend von Tyrus. Dort zog er sich in ein Haus zurück, denn er wollte unerkannt bleiben. Aber es sprach sich schnell herum, dass er gekommen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê, đến miền Ty-rơ và Si-đôn. Khi vào nhà, Ngài không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระ ทรงเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งและไม่ประสงค์ให้ใครรู้แต่ก็ปิดไว้ไม่อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลุกขึ้น​จาก​ที่​นั่น​แล้ว​ก็​ไป​ยัง​แขวง​เมือง​ไทระ เมื่อ​ได้​เข้าไป​ใน​บ้าน​แห่ง​หนึ่ง พระ​องค์​ไม่​ต้องการ​ให้​ใคร​ทราบ แต่​ก็​ไม่​อาจ​พ้น​สายตา​ของ​ผู้​คน
交叉引用
  • 創世記 49:13 - 西布倫必在沿海地帶居住, 他必成為船隻停泊的港口, 他的邊界必伸到西頓。
  • 約書亞記 19:28 - 到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
  • 約書亞記 19:29 - 又轉到拉瑪,直到設防的城推羅;再轉到何薩,直通到海岸靠近亞革悉的地區;
  • 以賽亞書 23:12 - 他又說:“受壓制的西頓居民哪, 你們不再有歡樂了! 起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。”
  • 創世記 10:19 - 迦南人的境界是從西頓伸向基拉耳,直到迦薩;又伸向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁,直到拉沙。
  • 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,
  • 以賽亞書 42:2 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
  • 以西結書 28:21 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 以西結書 28:22 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 西頓啊,我要與你為敵! 我要在你中間得榮耀。 我在它身上施行審判, 彰顯我的聖潔的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 23:1 - 關於推羅的默示: 他施的船隻啊,要哀號! 因為推羅被毀滅了,再沒有房屋,也不能再作港口, 這消息是他們從塞浦路斯地得來的。
  • 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民, 就是靠航海致富的西頓商人哪! 要靜默無言。
  • 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷的穀物、尼羅河的莊稼,都是推羅的收益, 推羅成了列國的市場。
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,要慚愧! 因為大海說過,就是海上的保障說過: “我沒有受過產痛,也沒有生產; 我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”
  • 提摩太前書 5:25 - 照樣,善行也是明顯的,就算不明顯,也不能隱藏。
  • 創世記 10:15 - 迦南生了長子西頓,又生赫,
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 馬可福音 3:8 - 還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓境內。
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 馬太福音 15:25 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
  • 馬太福音 15:26 - 耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
  • 馬太福音 15:27 - 她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 当代译本 - 耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
  • 中文标准译本 - 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿 地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • New International Version - Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • New International Reader's Version - Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
  • English Standard Version - And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
  • New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
  • The Message - From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.
  • Christian Standard Bible - He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
  • New American Standard Bible - Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre . And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
  • New King James Version - From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
  • Amplified Bible - Jesus got up and left there and went to the region of Tyre [and Sidon, the coastal area of Phoenicia]. He entered a house and did not want anyone to know about it; but it was impossible for Him to be hidden [from the public].
  • American Standard Version - And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
  • King James Version - And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
  • New English Translation - After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
  • World English Bible - From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 當代譯本 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,往 推羅 的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
  • 中文標準譯本 - 耶穌起身離開那地方到提爾和西頓 地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、往推羅 西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌興、往推羅 西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、往 推羅   西頓 之境、入一室、不欲人知而不得隱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起行、往 諦羅   西同 邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리를 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다. 그리고 어느 집에 들어가 아무도 모르게 계시려 하셨으나 곧 알려지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Исо отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤを去り、ツロとシドンの地方に行かれました。人目を避けて旅していましたが、いつものように、イエス来訪のニュースは、あっという間に広がってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom . Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
  • Hoffnung für alle - Jesus brach von dort auf und ging mit seinen Jüngern in die Gegend von Tyrus. Dort zog er sich in ein Haus zurück, denn er wollte unerkannt bleiben. Aber es sprach sich schnell herum, dass er gekommen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê, đến miền Ty-rơ và Si-đôn. Khi vào nhà, Ngài không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระ ทรงเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งและไม่ประสงค์ให้ใครรู้แต่ก็ปิดไว้ไม่อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลุกขึ้น​จาก​ที่​นั่น​แล้ว​ก็​ไป​ยัง​แขวง​เมือง​ไทระ เมื่อ​ได้​เข้าไป​ใน​บ้าน​แห่ง​หนึ่ง พระ​องค์​ไม่​ต้องการ​ให้​ใคร​ทราบ แต่​ก็​ไม่​อาจ​พ้น​สายตา​ของ​ผู้​คน
  • 創世記 49:13 - 西布倫必在沿海地帶居住, 他必成為船隻停泊的港口, 他的邊界必伸到西頓。
  • 約書亞記 19:28 - 到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
  • 約書亞記 19:29 - 又轉到拉瑪,直到設防的城推羅;再轉到何薩,直通到海岸靠近亞革悉的地區;
  • 以賽亞書 23:12 - 他又說:“受壓制的西頓居民哪, 你們不再有歡樂了! 起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。”
  • 創世記 10:19 - 迦南人的境界是從西頓伸向基拉耳,直到迦薩;又伸向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁,直到拉沙。
  • 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,
  • 以賽亞書 42:2 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
  • 以西結書 28:21 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 以西結書 28:22 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 西頓啊,我要與你為敵! 我要在你中間得榮耀。 我在它身上施行審判, 彰顯我的聖潔的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 23:1 - 關於推羅的默示: 他施的船隻啊,要哀號! 因為推羅被毀滅了,再沒有房屋,也不能再作港口, 這消息是他們從塞浦路斯地得來的。
  • 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民, 就是靠航海致富的西頓商人哪! 要靜默無言。
  • 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷的穀物、尼羅河的莊稼,都是推羅的收益, 推羅成了列國的市場。
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,要慚愧! 因為大海說過,就是海上的保障說過: “我沒有受過產痛,也沒有生產; 我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”
  • 提摩太前書 5:25 - 照樣,善行也是明顯的,就算不明顯,也不能隱藏。
  • 創世記 10:15 - 迦南生了長子西頓,又生赫,
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 馬可福音 3:8 - 還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓境內。
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 馬太福音 15:25 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
  • 馬太福音 15:26 - 耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
  • 馬太福音 15:27 - 她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
圣经
资源
计划
奉献