逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
- 新标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
- 当代译本 - 他们看到祂的一些门徒吃饭前没有照礼仪洗手。
- 圣经新译本 - 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
- 中文标准译本 - 他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭 。
- 现代标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
- 和合本(拼音版) - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。(
- New International Version - and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
- New International Reader's Version - They saw some of his disciples eating food with “unclean” hands. That means they were not washed.
- English Standard Version - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
- New Living Translation - They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
- Christian Standard Bible - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean — that is, unwashed — hands.
- New American Standard Bible - and saw that some of His disciples were eating their bread with unholy hands, that is, unwashed.
- New King James Version - Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
- Amplified Bible - and they had seen that some of His disciples ate their bread with [ceremonially] impure hands, that is, unwashed [and defiled according to Jewish religious ritual].
- American Standard Version - and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
- King James Version - And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
- New English Translation - And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
- World English Bible - Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
- 新標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
- 當代譯本 - 他們看到祂的一些門徒吃飯前沒有照禮儀洗手。
- 呂振中譯本 - 他們曾看見他的門徒有人用俗污的手、就是沒有洗的手、喫飯。
- 中文標準譯本 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
- 現代標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。
- 文理和合譯本 - 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
- 文理委辦譯本 - 見其門徒數人、不潔手而食、即未盥手也、故責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見其門徒中有人、不潔手、即未盥手而食、遂責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
- Nueva Versión Internacional - y vieron a algunos de sus discípulos que comían con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.
- 현대인의 성경 - 제자 가운데 몇 사람이 손을 씻지 않고 음식 먹는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
- Восточный перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исо принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (
- リビングバイブル - そして、イエスの弟子の中に、ユダヤの食前のしきたりを守らない者がいるのを見つけました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
- Nova Versão Internacional - viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos impuras, isto é, por lavar.
- Hoffnung für alle - Dabei entdeckten sie, dass einige seiner Jünger mit ungewaschenen Händen aßen. Dadurch verletzten sie die jüdischen Speisevorschriften und wurden unrein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thấy các môn đệ của Chúa không rửa tay trước khi ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นสาวกบางคนของพระองค์รับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือซึ่งถือว่า “เป็นมลทิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเห็นว่าสาวกบางคนของพระองค์ใช้มือที่เป็นมลทินรับประทานอาหาร คือไม่ได้ล้างมือก่อน
交叉引用
- 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 使徒行傳 10:15 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
- 但以理書 6:4 - 於是這些監察司和總督在但以理治國的事上,尋找把柄控告他,只是不能找到任何的把柄和過失,因為他忠心可靠,他們找不到他的任何錯誤和過失。
- 但以理書 6:5 - 那些人就說:“如果我們要控告這但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
- 使徒行傳 11:8 - 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
- 馬太福音 7:3 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
- 馬太福音 7:5 - 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
- 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西的本身是不潔的,但如果有人認為是不潔的,對他來說那東西就成為不潔了。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。